国内翻译叶芝的诗相对较好的翻译家?求各位给推荐下.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/18 23:05:45

国内翻译叶芝的诗相对较好的翻译家?求各位给推荐下.
国内翻译叶芝的诗相对较好的翻译家?求各位给推荐下.

国内翻译叶芝的诗相对较好的翻译家?求各位给推荐下.
我看的是袁可嘉版的叶芝诗集,还有傅浩的
附:
袁可嘉(1921—-2008),浙江慈溪人.民盟成员,九叶派著名诗人、翻译家.1946年毕业于西南联合大学外国语文系英国语言文学专业.历任北京大学西语系助教,中共中央宣传部毛泽东选集英译室翻译,外文出版社翻译,中国社会科学院外国文学研究所助理研究员、副研究员,社科院研究生院教授、博士生导师.全国文学翻译工作者协会理事.1941年开始发表作品.1962年加入中国作家协会.著有专著《西方现代派文学概论》、《现代派论英美诗论》、《论新诗现代化》、《半个世纪的脚印——袁可嘉文选》,主编《欧美现代十大流派诗选》、《现代主义文学研究》等.
傅浩生于西安.北京大学英语系、中国社科院研究生院外文系毕业.中国社科院外国文学研究所研究员、博士生导师.英国学术院驻剑桥大学、香港大学等大学、研究所高级访问研究员,美国富布莱特访问研究员,英国米德尔塞克斯大学荣誉客座教授,江西师范大学特聘教授.2001年加入中国作家协会.曾获尤金·奈达翻译奖、《文化译丛》译文奖、台湾梁实秋文学奖、中国社科院青年优秀科研成果奖、中国社科院优秀科研成果奖.著有《叶芝评传》,195千字,浙江文艺出版社1999年版,《叶芝》,170千字,四川文艺出版社1999年版.
摘录:(袁可嘉版)
当你老了 When you are old
当你老了,头白了,睡思昏沉,when you are old and grey and full of sleep
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,And nodding by the fire,take down this book,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和, And slowly read,and dream of the soft look
回想他昔日浓重的阴影.Your eyes had once,and of their shadows deep;
多少人爱你青春欢畅的时辰 ,How many loved your moments of glad grace,
爱慕你的美丽,假意或真心,And loved your beauty with love false or true,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,But one man loved the pilgrim Soul in you,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹.And loved the sorrows of your changing face;