Xu Jianguang,director of Shanghai's health and family planning commission,said on Tuesday that flu patients should use antiviral medicine at the first sign of symptoms,Xinmin Evening News reported Wednesday.这句话at the first sign of symptoms应

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/19 00:06:43

Xu Jianguang,director of Shanghai's health and family planning commission,said on Tuesday that flu patients should use antiviral medicine at the first sign of symptoms,Xinmin Evening News reported Wednesday.这句话at the first sign of symptoms应
Xu Jianguang,director of Shanghai's health and family planning commission,said on Tuesday that flu patients should use antiviral medicine at the first sign of symptoms,Xinmin Evening News reported Wednesday.
这句话at the first sign of symptoms应该是指刚出现(禽流感)症状时,做时间状语.但是字面上只能理解成在针对刚出现的症状用药.为什么会出现这种现象呢?英语中这类似的情况是经常出现吗?如果是,可以举例子吗?

Xu Jianguang,director of Shanghai's health and family planning commission,said on Tuesday that flu patients should use antiviral medicine at the first sign of symptoms,Xinmin Evening News reported Wednesday.这句话at the first sign of symptoms应
这里就是翻译成“在症状出现初期就应立即/马上用抗病毒药物”,直接理解为时间状语是没有问题的.
但在英汉翻译实践中,将词类与词性灵活转换是确实是很常见的.
如:The first sight of it frightened all of us.我们一见到它就被吓坏了.(此处将作为主语的名词在汉语中理解为状语了.
类似的例子很多,要在翻译与阅读中长期积累.

at the first sign of symptoms,一出现症状,立即用抗病毒药,就是一个介词短语作时间状语。字面上并没有说是【针对刚出现的症状用药】。

回答中The first sight of it frightened all of us.一句,确实是英语里的主语,要处理为中文里的状语,这是由两种不同语言的结构和思维决定的。
看到这句英语,你应该能够按照汉语...

全部展开

at the first sign of symptoms,一出现症状,立即用抗病毒药,就是一个介词短语作时间状语。字面上并没有说是【针对刚出现的症状用药】。

回答中The first sight of it frightened all of us.一句,确实是英语里的主语,要处理为中文里的状语,这是由两种不同语言的结构和思维决定的。
看到这句英语,你应该能够按照汉语的习惯进行成分转换,不会翻译成“刚一见到它使我们都害怕了”,否则就是所谓的“翻译腔”。
但是,如果是“我们一见到它就被吓坏了”,大部分中国人会翻译成:We were all frightend at the first sight of it. 而不是 The first sight of it frightened all of us. 这里面的差异就是英语的思维方式,当然,前者也是完全正确的。

另外,We were all frightend at the first sight of it.中的 at the first sight of it 与你问题中的 at the first sign of symptoms一样,也是介词短语作状语,只不过还要把sight这个名词处理成动词。

收起