关于no way、no door与no why请问1、这三个词的意思分别是“不行”、“没门”、和“没有为什么(就是这样)”吗?2、这些词中,哪些是原来地道的英语,哪些是中国人自己臆造的?(也或许是我们

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/25 21:39:56

关于no way、no door与no why请问1、这三个词的意思分别是“不行”、“没门”、和“没有为什么(就是这样)”吗?2、这些词中,哪些是原来地道的英语,哪些是中国人自己臆造的?(也或许是我们
关于no way、no door与no why
请问1、这三个词的意思分别是“不行”、“没门”、和“没有为什么(就是这样)”吗?
2、这些词中,哪些是原来地道的英语,哪些是中国人自己臆造的?(也或许是我们自己臆造后,被外国人接受的?)

关于no way、no door与no why请问1、这三个词的意思分别是“不行”、“没门”、和“没有为什么(就是这样)”吗?2、这些词中,哪些是原来地道的英语,哪些是中国人自己臆造的?(也或许是我们
no way的意思才是没门,它的意思是最地道的英文翻译;no door是中国式英语翻译,不可采用;no why课翻译为:不为什么.其中no door和no why都是中国人臆造的,完全按照中国人自己的语法习惯的翻译.建议你可以多看看新东方英语,背些好的英语高级词汇和语句或者文章,可以迅速提高你的英语水平希望我的回答能对你有所帮助.

no way
1. [口语]不;绝不2. [美国方言]不,无论如何不;决不
no door: 没门儿 没门儿
no why不为什么
本身就是存在的 只是中国人在翻译的时候 更便于本土理解 所以觉得 是Chinglish

只有no way比较地道,别的少用为妙~~