请帮我看看这两句英文!帮我翻译成中文!谢谢.谢绝机翻!关于社会翻译学的书里摘出来的几句话.1. Similarly, there is no “society or social realm,” only translators whogenerate “traceable associations”2. The netw

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/20 02:41:10

请帮我看看这两句英文!帮我翻译成中文!谢谢.谢绝机翻!关于社会翻译学的书里摘出来的几句话.1. Similarly, there is no “society or social realm,” only translators whogenerate “traceable associations”2. The netw
请帮我看看这两句英文!
帮我翻译成中文!谢谢.谢绝机翻!关于社会翻译学的书里摘出来的几句话.
1. Similarly, there is no “society or social realm,” only translators who
generate “traceable associations”
2. The networks in which translators tend to work are so small, so intercultural
and so marked by cultural hybridity that they are ill-served by the classical
sociologies of societies or indeed sociologies of systems (cf. Luhmann) and
structurally defined social groups (cf. Bourdieu).
3. Since this generally involves the cultural
displacements of people rather than any kind of text, it is just a few steps from there to
the view of migration itself as a form of translation, which ultimately returns us to the postcolonial frame.
4. This effectively makes translational processes anterior to meaning
formation, thus concurring with many of the views held within the uncertainty paradigm.
翻译的好可以再给分!请大家帮忙.不要机翻!

请帮我看看这两句英文!帮我翻译成中文!谢谢.谢绝机翻!关于社会翻译学的书里摘出来的几句话.1. Similarly, there is no “society or social realm,” only translators whogenerate “traceable associations”2. The netw
1.同样地,“社会或社会性范围”也是不存在的,只有成立“溯源协会”的翻译者们.
2.翻译者们试图研究的网络是那么小,那么跨文化,那么特殊,以至于社会的经典社会学或者说是系统的社会学(参照 Luhmann)和结构上定义的社会团体(参照 Bourdieu)所提供的网络都不正确.
3.为这大体上涉及了人们的文化上的代替品而不是随意的一种文字上的东西.它只是作为翻译的一种形式,从那儿到转移它自己的观点的一些少数的几个步骤,而这些最终让我们回到了殖民地时期后的框架.
4.这有效地使翻译过程领先于其意义构造,由此与许多在不稳定的模式里的观点统一了.
这是我自己翻译的,不专业,仅供楼主参考.