格列佛游记好段摘抄

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/26 06:17:59

格列佛游记好段摘抄
格列佛游记好段摘抄

格列佛游记好段摘抄
小人国奇特的“选官”制度
我的君子之风和善良举止博得了皇帝和满
朝大臣的欢心,事实上,军队和人民也都对我
有好感,所以我就开始抱有在短期内获得自由
的希望.我采取一切可能的办法来讨好他们.
渐渐地,当地人不太担心我对他们会有什么危
险了.有时候我躺在地上,让他们五六个人在
我的手上跳舞;发展到最后,男孩女孩们都敢
跑到我的头发里面来玩捉迷藏了.在听说他们
的语言方面,我现在也有了很大的进步.有一
天,皇帝要招待我观看他国内的几种表演.就
演出的精妙与宏大而言,他们的表演超过了我
所知道的任何一个国家.令我最开心的是绳舞
者的表演.他们是在一根长约两英尺,离地面
12英寸高的白色的细绳子上做表演的.这件事
我想请读者耐心一点,听我仔仔细细地讲一
下.
只有那些正在候补重要官职或希望获得朝
廷恩宠的人才来表演这种技艺.从很小的时候
起,他们就开始此种技艺的训练.这些人并非
都是贵族出身或受过良好的教育.每当有重要
官职空缺,不论是原官员过世还是失宠撤职
(这是常有的事),就会有五六位候补人员呈请
皇帝准许他们给皇帝陛下及朝廷百官表演一次
绳上舞蹈;谁跳得最高而又不跌下来,谁就接
任这个职位.重臣们也常常奉命表演这一技
艺,使皇帝相信他们并没有忘记自己的本领.
大家认为,财政大臣佛利姆奈浦在拉直的绳子
上跳舞,比全王国任何一位大臣至少要高出一
英寸.我曾见他在一块固定在绳子上的木板上
面一连翻好几个跟斗,那绳子只有英国普通的
包装线那么粗.如果我没有偏心的话,据我看
来,我的朋友内务大臣瑞尔德里沙的本领仅次
于财政大臣,其余的官员们则彼此不相上下.
这种游戏常常会有意外事故发生,这些事
故是有案可查的.我亲眼看到两三个候补人员
跌断了胳膊和腿.但是更大的危险发生在大臣
们自己奉命来表现功夫的时候,因为他们想跳
得比以前好,又想胜过同跳的人,猛然来一
下,很少有不摔倒的,有人甚至要跌两三次.
听说在我来到这地方一两年之前,佛利姆奈浦
就因此差点儿跌死,要不是皇帝的一块座垫恰
好在地上减轻了他跌落的力量,他的脖子是肯
定折断了.
还有一种是每逢特别重大的节日专为皇
帝、皇后及首相大臣们表演的游戏.皇帝在桌
上放紫、黄、白三根6英寸长的精美丝线.这
三根丝线是皇帝准备的奖品,他打算以此奖励
不同的人,以示其不同的恩宠.表演仪式在皇
宫大殿上举行,候补人员要在这里比试和前面
完全不同的技艺,这种技艺我在新、旧大陆的任何
一个国度都未曾见过有一丝相似的.皇帝手拿一根
棍子,两头与地面平行,候选人员一个接一个跑上
前去,一会儿跳过横杆,一会儿从横杆下爬行,来
来回回反复多次,这些反复都由横杆的上提和下放
决定.有时候皇帝和首相各拿棍子一端,有时则由
首相一人拿着.谁表演得最敏捷,跳来爬去坚持的
时间最长,谁就被奖以紫丝线,其次赏给黄丝线,第
三名得白丝线.他们把丝线绕两圈围在腰间;你可
以看到朝廷上下很少有人不用这种腰带作装饰的.
由于战马和皇家御马每天都被带到我的跟前,
经过时间的考验它们已经不再胆怯,一直走到我的
脚边也不会惊吓.我把手放在地下,骑手们就纵马
从上面跃过去;其中有一名猎手是皇帝的狩猎队
的,骑一匹高大的骏马从我穿着鞋子的脚面跳了过
去.这确是惊人的一跳.一天,很荣幸我有机会表
演一种非常特别的游戏供皇帝消遣.我请求他吩咐
人给我弄几根两英尺长的棍子来,像普通手仗一样
粗细就行.皇帝就命令负责森林的官员前去照办.
第二天清晨,六个伐木工人驾着六辆马车回来了,
每辆车都由八匹马拉着.我从车上取下九根木棍并
把它们牢牢地插在地上,摆成一个2.5平方英尺的
四边形.然后,我又取四根木棍,横绑在四边形的
四角,离地约高两英尺.接着我把手帕平铺在九根
直立的木棍上并绑紧,四面绷紧就像鼓面一样.那
四根横绑的木棍高出手帕约五英寸当作四边的栏
杆.这活干完之后,我就请皇帝让一支由24人组
成的精骑兵上这块平台来操演.皇帝同意了我的这
一建议,我就用手将这些马一匹匹拿起来放到手帕
上,马上骑着全副武装的军官,准备操练.他们一
站整齐就马上分成两队,进行小规模的军事演习,
一时钝箭齐发,刀剑出鞘,跑的跑,追的追,攻的
攻,退的退,总之表现出了我从未见过的严明的军
经典也流行
事纪律.由于四根横木的保护,他们没有从平台上
跌下来.皇帝高兴至极,命令这个游戏几乎天天反
复表演.竟然有一次他让我把他举到平台上去发号
施令.他甚至费尽口舌说动皇后,让我把她连人带
轿同时举到平台不到两码的高处,从那里她得以饱
览操练的全景.也算我运气好,几次表演都没有什
么不幸的事故发生.只有一次,一位队长骑的一匹
性情暴烈的马用蹄子乱踢,在手帕上踹出了一个洞,
马腿一滑,人仰马翻.但我马上就将人马都救起来
了,一手遮住洞,一手像原先送他们上台时那样将
人马放回到地上.失足马的左肩胛扭伤了,骑手则
什么事也没有.我尽量将手帕补好,不过我再也不
相信这手帕有多坚牢,能经得起这种危险的游戏了

虽然不能说在这座岛上我受到了虐待,可我必须承认,我觉得他们太不把我当
回事了,多少有几分轻蔑。国王和普通人似乎除了数学和音乐对其它学问都不感兴
趣;这两方面我是远远不及他们,正因为此,他们很不把我放在眼里。
另一方面,看过了这岛上所有稀奇古怪的东西之后,我也认为我该离开了,因
为我从心眼里厌倦这些人。的确,他们在那两门学问上是很了不起,我也推崇那两
...

全部展开

虽然不能说在这座岛上我受到了虐待,可我必须承认,我觉得他们太不把我当
回事了,多少有几分轻蔑。国王和普通人似乎除了数学和音乐对其它学问都不感兴
趣;这两方面我是远远不及他们,正因为此,他们很不把我放在眼里。
另一方面,看过了这岛上所有稀奇古怪的东西之后,我也认为我该离开了,因
为我从心眼里厌倦这些人。的确,他们在那两门学问上是很了不起,我也推崇那两
门学问,但是这两方面我也并非一窍不通;可他们未免太专心了,一味地沉思苦想,
让我感到我从来还没有碰到过这么乏味的伴侣。我住在那里的两个月中,只和女人。
商人、拍手和宫仆们交谈,这样,就更叫人看不起了,可我还只有从这些人那里才
能得到合情合理的回答。
我痛下苦功,也正是如此我获得了不少关于他们的语言的知识。我厌倦困守在
这岛上总看别人的颜色,下决心一有机会就离开这儿。
宫里有一位大贵族,是国王的近亲,别人就因为这个原因才尊敬他。他被公认
为是最无知、最愚蠢的人。他为国王立过不少功劳,天份、学历都很高,正直、荣
耀集于一身;但对音乐却一窍不通,诽谤他的人传说,他连拍子都常常打错;他的
教师就是费尽力气也教不会他怎样来证明数学上最最简单的定理。他乐于对我作出
各种友好的表示,常常光临我住的地方,希望我跟他说说欧洲的事情,以及我到过
的几个国家的法律和风俗,礼仪与学术。他很注意听我讲话,对我所讲的一切,他
都能发表非常有智慧的见解。他身边也有两名拍手侍候以显示其尊严,可除了在朝
廷或者正式访问的时候,他从来都不用他们帮忙;我们单独在一起时,他总是叫他
们暂时退下。
我就请这位高官代我说情,求国王准许我离开这里。他跟我说他非常遗憾地照
办了。的确,他曾向我提供了几件于我大有好处的差使,我却婉言谢绝了他的好意,
并对他表示感激。
二月十六日,我告别了国王和朝廷里的人。国王送了我一份价值约两百英镑的
礼物,我的恩主即国王的亲戚也送了我一份同样价值的礼,还有他的一封推荐信,
让我捎给他在首都拉格多的一位朋友。飞岛这时正停在离首都约两英里的一座山的
上空,我从最底下一层走廊上被放了下去,用的还是上来时一样的方法。
这块大陆在飞岛君主统治下,一般人叫它作巴尔尼巴比,首都叫拉格多,这我
前面已经说过了。踏上坚实的土地,我感到几分小小的满足。因为我穿的衣服和本
地人一样,学会的话也足以同他们交谈,这样我就毫无顾虑地朝这座城市走去。我
很快就找到了我被介绍去的那人的房子,呈上他飞岛上那位贵族朋友的信,结果受
到地十分友好的接待。这位大贵人叫盂诺迪,他在自己家里给我预备了一间房子,
我在这地方停留期间就一直住在那里。我受到了他十分殷勤热情的款待。
我到达后的第二天,他就带着我坐他的马车去参观这个城市。这城大概有伦敦
一半大小,可是房子建得很奇特,大多年久失修,街上的人步履匆匆,样子狂野,
双眼凝滞,大多还衣衫槛楼。我们穿过一座城门,走了约三英里来到了乡下。我看
到不少人拿着各式各样的工具在地里劳作,却猜不出他们是在干什么。虽然土壤看
上去极其肥美,但让人意外的是我却看不到上面有一点庄稼或草木的苗头。对城里
和乡下的这些奇异的景象,我不禁感到惊奇。我冒昧地请我的向导给我解释一下:
大街上,田野里,那么多头、手、脸在那里忙忙碌碌,却什么好的结果也弄不出来;
正相反,我倒还从来都没有见过这么荒芜的田地,造得这么糟糕、这么颓败的房屋,
也从没有见过哪个民族的人脸上、衣服上显示出这么多悲惨和穷困——这一切到底
是怎么回事?
这位孟诺迪老爷是位上层人士,曾担任过几年拉格多政府的行政长官,由于阁
员们的阴谋排挤,说他没有什么能力,就这样,结果被解职。国王对他倒还宽爱,
觉得他是个善良的人,只是见识低劣可鄙罢了。

收起