I'm not going to tell nobody!为什么翻译成:我不会告诉任何人!No one killed no body.为什么翻译成:没有人杀人!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 21:03:50

I'm not going to tell nobody!为什么翻译成:我不会告诉任何人!No one killed no body.为什么翻译成:没有人杀人!
I'm not going to tell nobody!为什么翻译成:我不会告诉任何人!
No one killed no body.为什么翻译成:没有人杀人!

I'm not going to tell nobody!为什么翻译成:我不会告诉任何人!No one killed no body.为什么翻译成:没有人杀人!
其实这就像汉语一样
可以理解
毕竟英语不是我们的母语
所以理解起来会有些困难
这个句子的翻译就像汉语中的量词一
比如“一匹马”
老外就会问:“为什么不是‘一个马’?”
中国的成语“一窍不通”为什么不是“只有一点不知道的意思”而是“什么都不知道”
这就要你慢慢记了
去领会英语的感觉

这是英语中习惯口语,就像固定词组,没有语法可言

第一句应夫译错了吧,not已含有否定的意思,后面再加个nobody(没有人),所谓负负得正,这句话应是“我会告诉别人(甚至是每个人)”.....有点奇怪,若要译成“我不会告诉任何人”英文应是"I'm not going to tell ANYBODY"

正常情况下,这两句话是不可能这样翻译的。
出现这样的情况有两种可能:
1.刊登这样的句子及翻译的网站或书籍的编撰者出现了疏忽,或者他根本就是个二把刀子!
2.这样的句子出自外国摇滚乐队的歌词里,搞摇滚的这帮哥们有时甚至常常去忽略除了他们音乐以外的一切事物。...

全部展开

正常情况下,这两句话是不可能这样翻译的。
出现这样的情况有两种可能:
1.刊登这样的句子及翻译的网站或书籍的编撰者出现了疏忽,或者他根本就是个二把刀子!
2.这样的句子出自外国摇滚乐队的歌词里,搞摇滚的这帮哥们有时甚至常常去忽略除了他们音乐以外的一切事物。

收起

be going to do 表示有计划地做某事
第二个真的是这样翻译吗?那不就是逐字翻译?