英语翻译We're getting good at pulling off the impossible.我们最擅长将不可能变成可能.(这句话我不明白为什么要这么翻译,尤其是get在中间的作用)

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 04:38:29

英语翻译We're getting good at pulling off the impossible.我们最擅长将不可能变成可能.(这句话我不明白为什么要这么翻译,尤其是get在中间的作用)
英语翻译
We're getting good at pulling off the impossible.
我们最擅长将不可能变成可能.(这句话我不明白为什么要这么翻译,尤其是get在中间的作用)

英语翻译We're getting good at pulling off the impossible.我们最擅长将不可能变成可能.(这句话我不明白为什么要这么翻译,尤其是get在中间的作用)
get=be
be good at 擅长

这个英语句子有问题!

get 在句子里是变得的进行时态
也就是我们变得越来越擅长将不可能变成可能
pull off 胜利完成
at介词后用动名词所以是pulling off
还有疑问么?

系动词

get可表状态,意思是我们正处在很擅长做某事的状态,擅长的事是pulling off the impossible,即做成(完成)不可能的事,pull off在此处意为做成(完成),the impossible是名词性短语,意为不可能的事。

We're getting good at pulling off the impossible.
我们最擅长将不可能变成可能。
首先,这句翻译很精彩,而且很正确。
其次,其中get 是【连系动词】,“变得,成为”,相当于be/become
其三,be/get good at 短语中,at 是介词,后面跟 名词、代词、动名词。这里用了动名词短语pulling off...

全部展开

We're getting good at pulling off the impossible.
我们最擅长将不可能变成可能。
首先,这句翻译很精彩,而且很正确。
其次,其中get 是【连系动词】,“变得,成为”,相当于be/become
其三,be/get good at 短语中,at 是介词,后面跟 名词、代词、动名词。这里用了动名词短语pulling off 【赢得;努力实现】。
第四,the impossible 形容词加定冠词the,表示一类人或物。这里指【不可能之事】
这是句子的难点所在,也正是精彩之所倚。

收起

其实正确的翻译应该是;我们正变得越来越擅长将不可能变成可能。getting强调是一种现在正进行的状态。