come on,you are kidding.i am no longer in my 20别开玩笑了.我又不是20岁.请问这句汉语翻译成上面的英语对吗?着重是看i am no longer in my 20.我不知道为什么要用"in my"这两个单词

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 06:40:28

come on,you are kidding.i am no longer in my 20别开玩笑了.我又不是20岁.请问这句汉语翻译成上面的英语对吗?着重是看i am no longer in my 20.我不知道为什么要用"in my"这两个单词
come on,you are kidding.i am no longer in my 20
别开玩笑了.我又不是20岁.
请问这句汉语翻译成上面的英语对吗?着重是看i am no longer in my 20.我不知道为什么要用"in my"这两个单词

come on,you are kidding.i am no longer in my 20别开玩笑了.我又不是20岁.请问这句汉语翻译成上面的英语对吗?着重是看i am no longer in my 20.我不知道为什么要用"in my"这两个单词
in one's twenties在某人二十多岁时
拜托,别开玩笑了,我不再是二十多岁的人了.
我觉得上面一个人说的what不太好
come on 有“拜托,算了吧,来吧”等等意思,
这句句子用come on“拜托”比较好
用what就成“什么?别开玩笑了.”语气太过强烈了,没必要.
口语中也更常用come on

in my 这是习惯用法
What? Are you kidding me? I'm no longer in my 20.
这样比较好

不对,我不再是20岁的人了
固定搭配