英语翻译中文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 01:27:18

英语翻译中文翻译
英语翻译
中文翻译

英语翻译中文翻译
出自《诗经·邶风·击鼓》,原文如下:
击鼓其镗,踊跃用兵.土国城漕,我独南行.
从孙子仲,平陈与宋.不我以归,忧心有忡.
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下.
死生契阔,与子成说.执子之手,与子偕老.
于嗟阔兮,不我活兮.于嗟洵兮,不我信兮.
在《诗经》的注解里,契为合,阔为离,死生契阔就是生死离合的意思.
“成说”就是“说成”,诗经最爱用倒装句,即不论生死离别都跟你说定了.说定的内容,就是“执子之手,与子偕老”.也就是牵着你的手,和你一起白头到老.
即:不论生死离别,都跟你说定了,我要牵着你的手,和你一起白头到老.
2 心里所想的那人,在水的那边
蒹 葭 (出自诗经秦风)
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓依人,在水一方.
溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.
蒹葭凄凄,白露未晞.所谓依人,在水之湄.
溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.
蒹葭采采,白露未已.所谓依人,在水之涘.
溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚.
【注释】
〔蒹葭(jiānjiā)〕芦苇,又名荻.〔苍苍〕苍翠茂盛的样子.
〔伊人〕指意中所思之人.〔一方〕一边,指河的对岸.
〔溯洄(sùhuí)〕逆着河流的道路往上游走.
〔从〕追寻.〔之〕指伊人.〔阻〕险阻.
〔溯游〕顺着河流的道路往下游走.〔宛〕好象.
〔水中央〕河水正中之处.〔凄凄〕同“萋萋”,茂盛的样子.
〔晞xī〕晒干.〔湄〕水草交接之处,即岸边.〔跻〕登高、向上攀登.
〔坻chí〕水中小沙洲.〔采采〕众多的样子.〔已〕止.
〔涘sì〕水边.〔右〕迂回弯曲.〔沚shĭ〕水中的沙滩.
【鉴赏】 这是一首优美的情人恋歌.全景融写景、叙事和抒情于一炉,描摹传神.在一个深秋凄清的早晨,水边墨绿的芦苇沾满了洁白晶莹的霜花,诗人踏着浓霜而来,伫立河边,凝神“伊人”的一方,惆怅不已!一忽儿逆水而上,但因道险路长,不易找到;一忽儿顺水而下,却又仿佛在那水中央.一幅可望而不可及之景,使“伊人”高洁、美好的形象呈现在读者眼前.同时也透露着一种企慕、惆怅和难言之情.因诗人明明知道:“所谓伊人,在水一方.”清人马瑞辰说:“在水一方,诗言伊人在其地,有可求也.下四句言逆求之则远而难至,顺而求之则近而易见,非以在水一方为喻远也.”(《毛诗传笺通释》)由此可见,诗人没有直接去找“伊人”,可能有一段得而复失而又不能忘怀的爱情的难言隐衷.这首诗在艺术结构上,一连三章对环境的渲染和人物心态的描写上,既富有层次,又富有变化,层层推进:如景物有变化,时间有推移,情节有发展,感情有深化.因此,反复吟唱,蕴含无限深情,令人心动神摇.这首诗确是情景交融、虚实结合、神韵飘逸的妙品!

Life and death deed in width, with the sub-cheng said that the Executive sub-hands, with the sub-long marriage, the so-called Iraqi people, in the water side!

对方是根深蒂固

“生死相依,我与你已经发过誓了;牵着你的手,就和你一起白头到老。”
这是一个征战在外不能归的士兵,对妻子分别时誓言的怀念,两情缱绻,海誓山盟,痛彻心扉。从此,“执子之手”成了生死不渝的爱情的代名词。千百年来,斗转星移,沧海桑田,多少语汇老去,这个词却依然焕发着让人怦然心动的生命力。
生命虔诚温柔,关于生命和光阴的真实的东西,它们依旧静静的停泊在岁月的倒影里,不曾稍离。季节是人心中...

全部展开

“生死相依,我与你已经发过誓了;牵着你的手,就和你一起白头到老。”
这是一个征战在外不能归的士兵,对妻子分别时誓言的怀念,两情缱绻,海誓山盟,痛彻心扉。从此,“执子之手”成了生死不渝的爱情的代名词。千百年来,斗转星移,沧海桑田,多少语汇老去,这个词却依然焕发着让人怦然心动的生命力。
生命虔诚温柔,关于生命和光阴的真实的东西,它们依旧静静的停泊在岁月的倒影里,不曾稍离。季节是人心中的年轮,一日一日流动的光芒里,你我终于忘不了的和总是放不下的,就那么沉淀下来,一圈又一圈,镂刻在离灵魂最近的地方。相对无言眼波如流的默契 …… 也许不用回味,只是紧紧地握住你的手,什么话也不说,慢慢地陪你走过今生今世,来生来世!!!
PS:
《诗经·邶风·击鼓》
击鼓其镗,踊跃用兵。土国城漕,我独南行。
从孙子仲,平陈与宋。不我以归,忧心有忡。
爰居爰处?爰丧其马?于以求之?于林之下。
死生契阔,与子成说。执子之手,与子偕老。
于嗟阔兮,不我活兮。于嗟洵兮,不我信兮。
[译文]
击鼓声镗镗(震于耳旁),
(将士们)奋勇演练着刀枪。
土墙和漕城修筑正忙,
惟有我随军远征到南方。
跟随孙子仲(行旅奔波),
平定(作乱的)陈、宋二国,
回家的心愿得不到允可,
心中郁郁忧愁不乐,
(我却)身在何方,身处何地?
我的马儿丢失在哪里?
到哪里(才能)将它寻觅?
到那(山间的)林泉之地。
生生死死离离合合,
(无论如何)我与你说过。
与你的双手交相执握,
伴着你一起垂垂老去。
可叹如今散落天涯,
怕有生之年难回家乡。
可叹如今天各一方,
令我的信约竟成了空话。
蒹 葭 选自《诗经·秦风》
蒹葭苍苍,白露为霜.所谓伊人,在水一方.溯洄从之,道阻且长.溯游从之,宛在水中央.
蒹葭凄凄,白露未晞.所谓伊人,在水之湄.溯洄从之,道阻且跻.溯游从之,宛在水中坻.
蒹葭采采,白露未已.所谓伊人,在水之涘.溯洄从之,道阻且右.溯游从之,宛在水中沚.
芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜.我心中那好人儿,伫立在那河水旁.逆流而上去找她,道路险阻又太长.顺流而下寻她,仿佛就在水中央.
芦苇茂盛密又繁,晶莹露水还未干.我心中那好人儿,伫立在那河水边.逆流而上去找她,道路崎岖难登攀.顺流而下去寻她,仿佛就在水中滩.
芦苇片片根连根,晶莹露珠如泪痕.我心中那好人儿,伫立在那河水边.逆流而上去找她,路途艰险如弯绳.顺流而下去寻她,仿佛就在水中洲. 对这首诗的内涵和意义目前学界的观点并不统一,表面上看来这是表现男女爱情的诗,男人在不断的追逐女人的行踪,追求自己美好的爱情,实际上有香草美人传统的影子在诗里,伊人暗示国君,追求者是大臣,大臣希望得到国君的重用而不断的追逐,表示自己的忠心和热忱。这首诗非常朦胧和扑朔,如何理解都是可以的,要究其深层的含义的话,估计还是表现君臣关系的吧。

收起