关于这个英语句子的完整与否1\He wrote a lot of novels, many of them translated into foreign languages.2\He wrote a lot of novels, many of which were translated into foreign languages.为什么第一句使用them才算有谓语呢?我分

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 00:23:41

关于这个英语句子的完整与否1\He wrote a lot of novels, many of them translated into foreign languages.2\He wrote a lot of novels, many of which were translated into foreign languages.为什么第一句使用them才算有谓语呢?我分
关于这个英语句子的完整与否
1\He wrote a lot of novels, many of them translated into foreign languages.
2\He wrote a lot of novels, many of which were translated into foreign languages.
为什么第一句使用them才算有谓语呢?
我分析一下第二句大家看对不对, many of which 是主语,which指代novels,were translated into是谓语“被翻译”,foreign languages是宾语.这么一分析看起来many of them translated into foreign languages.确实是缺少谓语,否则无法构成“被”的含义,但是英语中经常省略这个啊,我迷茫了.
比如:Most of artists invited to the party wre from south africa.
这个Invited也不完整呀,没有加be,但是如果用being invited放在这为什么就错了.
“translated into...和invited...都是修饰前面的名词的,是定语短语不是句子,也不是从句,所以不用谓语”
Most of artists invited to the party wre from south africa.
那我怎么判断这句话的意思是:多数“被”邀请参加聚会的作者来自南非。
而不与这样的意思混淆:多数曾邀请参加聚会的作者来自南非。
总感觉这里差了be,没有办法准确的表达它是被动还是主动了。

关于这个英语句子的完整与否1\He wrote a lot of novels, many of them translated into foreign languages.2\He wrote a lot of novels, many of which were translated into foreign languages.为什么第一句使用them才算有谓语呢?我分
晕倒
两句话的问题不一样.
1.translated句
这不是随随便便省略个词,这是语法中的一种结构.translated是表示被动,但更重要的是作为过去分词表示一种结构(这个语法结构名字忘掉了,建议找本语法书看一看),一般表示状态.
英语与汉语的句子之间的区别在于汉语用逗号连接的两句话之间可以没有任何连接词(比如:而且,但是等等),但英语用逗号连接的两句话之间必须要有连接词,比如:He wrote a lot of novels,and many of them were translated into foreign languages.如果没有连接词的话,就必须是从句或者过去分词的哪种结构.你举例的第二句就是定语从句,从句就是一句完整的句子,所以主谓宾要齐全.但第一句是特定语法结构,不可以有谓语,除非再加一个连接词and.
2.invited句
此句中的invited是过去分词作artists的后置定语,这句话意思是“大部分应邀赴宴的艺术家来自南非”,“受邀请”这个动作是发生在“来自”之前的,所以用的是一般过去式;being invited 从语法上也是可以用在这的,但时态上就不对了,那就意思是“大部分正在被邀请赴宴的……”.

这里的 invited to the party 是状语,Most of artists invited to the party wre from south africa.的主干是Most of artists were from south africa.
而He wrote a lot of novels, many of them translated into foreign languages.这句中后半部分也可以写成many of them were translated into foreign languages.

先想说明一点,英语里通常一个句号里只能有一个句子,如果要多于一个,要么用从句,要么用连词并列(and, or等).因此上述3个句子都只有一个主句,那么都只要一个谓语
1和最后那个句子中,都是过去分词用作定语
translated into...和invited...都是修饰前面的名词的,是定语短语不是句子,也不是从句,所以不用谓语
第2句,many of which 是定语...

全部展开

先想说明一点,英语里通常一个句号里只能有一个句子,如果要多于一个,要么用从句,要么用连词并列(and, or等).因此上述3个句子都只有一个主句,那么都只要一个谓语
1和最后那个句子中,都是过去分词用作定语
translated into...和invited...都是修饰前面的名词的,是定语短语不是句子,也不是从句,所以不用谓语
第2句,many of which 是定语从句,修饰many of novels,因为是从句,所以要完整的谓语。were translated
被动分词短语就表示被动,被邀请。如果要说邀请,invite 是及物动词,必须接宾语,用现在分词短语修饰。可以说:Most of artists inviting freinds to the party were from S.Af,大多数邀请朋友来参加这个party的艺术家都是南非来的

收起