英语翻译BEAUTIFUL flowers—like beautiful women—can separate the most sensible of men from their money,这句话中the most sensible of men,语法上怎么解释,sensible之后为何无名词?不应该是separate the most sensible things of

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 12:43:42

英语翻译BEAUTIFUL flowers—like beautiful women—can separate the most sensible of men from their money,这句话中the most sensible of men,语法上怎么解释,sensible之后为何无名词?不应该是separate the most sensible things of
英语翻译
BEAUTIFUL flowers—like beautiful women—can separate the most sensible of men from their money,这句话中the most sensible of men,语法上怎么解释,sensible之后为何无名词?不应该是separate the most sensible things of 另外这句话一直困扰我,直译出来怎么翻?
非翻译。作为参考,官方翻译如下:美丽的花朵就像美女一样,会让极为感性的男人倾其所有。请各位从语法角度分析sensible在句中前后的用法和意义,为何后面无名词。

英语翻译BEAUTIFUL flowers—like beautiful women—can separate the most sensible of men from their money,这句话中the most sensible of men,语法上怎么解释,sensible之后为何无名词?不应该是separate the most sensible things of
1.separate..from...使分离.
2.the+adj,表示一类人,the rich 富人,the young 年轻人 等等
所以the sensible 明智的人
3.of men,of加在名词后面,起到修饰作用
a map of china 中国地图
book of Peter 彼得的书
所以这句话没有问题!
sensible没有“感性”的意思

男人中最理性的那些;同the oldest of my brother;美女可以让最理性的男人和钱分开(不再去想他们的钱)。个人观点,不知道对不对sqush兄,请问这里为何不直接说the most sensible men呢?of岂不多此一举?怎么解释这里合适呢?表达一意思,可以用多种语言形式,全在作者喜好习惯,无所谓最合适。个人观点...

全部展开

男人中最理性的那些;同the oldest of my brother;美女可以让最理性的男人和钱分开(不再去想他们的钱)。个人观点,不知道对不对

收起

美丽的花儿如漂亮的女人一般可以男人们通过花钱展示他们通情达理的一面。

作为对楼上各种的补充。
这个句子有一个固定搭配,separate A from B, sensible 也有名词的意思,表示感性的东西。这句话直译下来是 美丽的花朵,就像美女一样,可以把男人最感性的部分和钱分离开来。 要是结合上下文,也可以意译为让男人失去理性,倾囊付出。...

全部展开

作为对楼上各种的补充。
这个句子有一个固定搭配,separate A from B, sensible 也有名词的意思,表示感性的东西。这句话直译下来是 美丽的花朵,就像美女一样,可以把男人最感性的部分和钱分离开来。 要是结合上下文,也可以意译为让男人失去理性,倾囊付出。

收起