英语翻译There is no point in work Unless it absorbs youlike an absorbing game.If it doesn’t absorb youif it’s never any fundon’t do it.When a man goes out into his workhe is alive like a tree in spring,he is living,not merely working.When t

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 14:41:59

英语翻译There is no point in work Unless it absorbs youlike an absorbing game.If it doesn’t absorb youif it’s never any fundon’t do it.When a man goes out into his workhe is alive like a tree in spring,he is living,not merely working.When t
英语翻译
There is no point in work
Unless it absorbs you
like an absorbing game.
If it doesn’t absorb you
if it’s never any fun
don’t do it.
When a man goes out into his work
he is alive like a tree in spring,
he is living,not merely working.
When the Hindus weave thin wool into long,long lengths of stuff
with their thin dark hands and their wide dark eyes and their still
souls absorbed
they are like slender trees putting forth leaves,a long white web of
living leaf,
the tissue they weave,
and they clothe themselves in white as a tree clothes itself in its own
foliage.
As with cloth,so with houses,ships,shoes,wagons or cups or
loaves.
Men might put them forth as a snail its shell,as a bird that leans
It breast against its nest,to make it round,
as the turnip models his round root,as the bush makes flowers and gooseberries,
putting them forth,not manufacturing them,
and cities might be as once they were,bowers grown out from the
busy bodies of people.
And so it will be again,men will smash the machines.
At last,for the sake of clothing himself in his own leaf-like cloth
tissued from his life,
and dwelling in his own bowery house,like a beaver’s nibbled
mansion
and drinking from cups that came off his fingers like flowers off
their five-fold stem
he will cancel the machines we have got.

英语翻译There is no point in work Unless it absorbs youlike an absorbing game.If it doesn’t absorb youif it’s never any fundon’t do it.When a man goes out into his workhe is alive like a tree in spring,he is living,not merely working.When t
劳伦斯的诗歌作品集
There is no point in work
工作毫无意义
Unless it absorbs you
除非(这项工作)吸引你
like an absorbing game.
像引人专注的游戏一样
If it doesn’t absorb you
如果工作不吸引你
if i t’s never any fun
如果工作没点乐趣
don’t do it.
那就别做了
When a man goes out into his work
当一个人投入工作的时候
he is alive like a tree in spring,
他就像春天里的树
he is living,not merely working.
他充满生机,而不仅仅在是工作
When the Hindus weave thin wool into long,long lengths of stuff
with their thin dark hands and their wide dark eyes and their still
souls absorbed
印度人(专注地)用他们黑黑的手、张着深邃的眼睛,把细细的羊毛编织成长长的绒线时,他们是全情投入工作的.
they are like slender trees putting forth leaves,a long white web of
living leaf,
他们就像细长的树苗长出新叶,一袭长长的白衣仿若生机勃勃的树叶
the tissue they weave,
他们织造的薄纱
and they clothe themselves in white as a tree clothes itself in its own
foliage.
与他们身穿的白色衣服融为一体,就像一棵树装扮它的树干
A swith cloth,so with houses,ships,shoes,wagons or cups or
loaves.
纺织物,对于房子、船只、鞋子、汽车、杯具、食物都不可或缺
Men might put them forth as a snail its shell,as a bird that leans
人们会把(织物)用来铺建(住所),就像蜗牛壳之于蜗牛,鸟巢之于鸟类
It breast against its nest,to make it round,
用来修葺
as the turnip models his round root,as the bush makes flowers and gooseberries,
还像兔子筑窝,像灌木矮树丛撑托鲜花、醋栗
putting them forth,not manufacturing them,
使它们绽放,并滋养它们
and cities might be as once they were,bowers grown out from the
大都市也许是很雄伟,但也离不开辛勤劳作的
busy bodies of people.
劳苦大众
And so it will be again,men will smash the machines.
不久的将来,人力将打败机械
At last,for the sake of clothing himself in his own leaf-like cloth
tissued from his life,
最后,人们将能穿上自己织造的纱衣
and dwelling in his own bowery house,like a beaver’s nibbled
mansion
住上自己的绿荫房子,就像海狸衔草筑起的洞穴
and drinking from cups that came off his fingers like flowers off
their five-fold stem
还能喝上自己亲手酿造的美酒,就像落花成泥反哺的高高枝干
he will cancel the machines we have got.
the Industrial Revolution?
机器将退出历史舞台,我们将赢得工业革命

There is no point in work
有没有点工作
Unless it absorbs you
除非它能吸收你
like an absorbing game.
像一个吸引人的游戏。
If it doesn’t absorb you
如果它不吸收你
if it’s never any fun
如果没什么好玩的<...

全部展开

There is no point in work
有没有点工作
Unless it absorbs you
除非它能吸收你
like an absorbing game.
像一个吸引人的游戏。
If it doesn’t absorb you
如果它不吸收你
if it’s never any fun
如果没什么好玩的
don’t do it.
不要做。
When a man goes out into his work
当一个人走进他的工作
he is alive like a tree in spring,
他像春天的树还活着,
he is living, not merely working.
他是活的,不只是工作。
When the Hindus weave thin wool into long, long lengths of stuff
当印度织薄型毛长,长的东西
with their thin dark hands and their wide dark eyes and their still
他们的手和他们的薄暗黑色的大眼睛,和他们仍然
souls absorbed
灵魂吸收
they are like slender trees putting forth leaves, a long white web of
他们像叶子细长的树木伸出,长着白色的网
living leaf,
生活片,
the tissue they weave,
组织他们编织,
and they clothe themselves in white as a tree clothes itself in its own
他们给自己的白色作为树的衣服自己
foliage.
树叶。
As with cloth, so with houses, ships, shoes, wagons or cups or
与布,所以房屋,船,鞋,货车或杯子或
loaves.
饼。
Men might put them forth as a snail its shell, as a bird that leans
男人可以把他们当成是一个蜗牛的壳,如鸟的倾斜
It breast against its nest, to make it round,
它的胸膛,它的巢,使它圆,
as the turnip models his round root, as the bush makes flowers and gooseberries,
作为他的圆根萝卜模型,作为布什让鲜花和醋栗,
putting them forth, not manufacturing them,
把他们放出来,而不是制造,
and cities might be as once they were, bowers grown out from the
和城市可能是他们曾经是,鲍尔斯生长出来的
busy bodies of people.
人们忙碌的人。
And so it will be again, men will smash the machines.
所以这将是一次,男人会把机器。
At last, for the sake of clothing himself in his own leaf-like cloth
最后,对服装的他自己的叶子像布的缘故
tissued from his life,
组织从他的生活,
and dwelling in his own bowery house, like a beaver’s nibbled
和居住在自己的房子,像河狸的蚕食
mansion
大厦
and drinking from cups that came off his fingers like flowers off
喝杯,来到了他的手指像花掉
their five-fold stem
五倍的干
he will cancel the machines we have got.
他将取消我们把机器。
我有更好的答案
我有更好的答案

收起