They like advertisements which show women in office,planes and cars他们喜欢妇女表现在办公室,乘飞机,和驾驶汽车的广告.请问这句为什么这么抽象?飞机也没有“乘”的单词.汽车也没驾驶的词语.应该怎么理

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 12:46:05

They like advertisements which show women in office,planes and cars他们喜欢妇女表现在办公室,乘飞机,和驾驶汽车的广告.请问这句为什么这么抽象?飞机也没有“乘”的单词.汽车也没驾驶的词语.应该怎么理
They like advertisements which show women in office,planes and cars
他们喜欢妇女表现在办公室,乘飞机,和驾驶汽车的广告.请问这句为什么这么抽象?飞机也没有“乘”的单词.汽车也没驾驶的词语.应该怎么理解啊?

They like advertisements which show women in office,planes and cars他们喜欢妇女表现在办公室,乘飞机,和驾驶汽车的广告.请问这句为什么这么抽象?飞机也没有“乘”的单词.汽车也没驾驶的词语.应该怎么理
in office ,in planes ,in cars 这样的结构,叫介宾结构动宾化

就是说,你要自己按照动词的方式去理解,分别就是,在办公室上班,乘坐飞机,驾驶汽车

再比如,on foot不是在脚上,而是,步行,by bus 不是通过汽车,而是乘坐汽车,

你好:
翻译: 他们喜欢(可以)在办公室里 , 飞机上 和汽车上(能够) 展示给女性朋友的 广告.

(PS; 仅供参考!)

他们喜欢展示了在办公室、飞机上和汽车里的女人的广告

show是展示,体现了

理解成在办公室里,在飞机里,在汽车里,如果有“乘”“驾驶”的单词的话,就会显得句子繁琐啰嗦

介词 in就可以表示妇女的状态,且定语从句里已经有show这个动词了,办公室,乘飞机,和驾驶汽车的动词就要用分词形式working in office, taking planes, driving cars,这样不是地道的英语,一个简单的in就可以起到作用,而且避免了这么多动词,更地道

他们喜欢那些表现妇女坐在办公室、乘飞机、驾驶汽车的广告。
这考的是英汉翻译中的增词法,翻译时增加句子中所省略的词,使得句子更符合汉语的使用习惯。

他们喜欢展现女人的这些广告,什么样的女人呢,在办公室里的、飞机、汽车里的,就笼统说了一下,是不是驾驶的没说,要看上下文
They like advertisements (which show women in office,planes and cars)定语从句