you should borrow money from your friends这句话中的should强调的是borrow,还是from your friends,有以下两种意思:1.你应该从你朋友那里借钱(而不是抢钱).2.你应该从你朋友(而不是你父母)那里借钱.哪

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 16:50:23

you should borrow money from your friends这句话中的should强调的是borrow,还是from your friends,有以下两种意思:1.你应该从你朋友那里借钱(而不是抢钱).2.你应该从你朋友(而不是你父母)那里借钱.哪
you should borrow money from your friends
这句话中的should强调的是borrow,还是from your friends,
有以下两种意思:
1.你应该从你朋友那里借钱(而不是抢钱).
2.你应该从你朋友(而不是你父母)那里借钱.
哪种意思比较正确呢,还是说要根据语境.
另外:下列哪种读法比较正确
1.you|should borrow| money |from your friends
2.you|should |borrow money |from your friends
"|"表示停顿

you should borrow money from your friends这句话中的should强调的是borrow,还是from your friends,有以下两种意思:1.你应该从你朋友那里借钱(而不是抢钱).2.你应该从你朋友(而不是你父母)那里借钱.哪
这个当然要看语境,如果真的要区分的话,也是靠语调.
例如要强调第一种意思,borrow这个词就要重读,即加强语气读出;
如果要强调第二种意思,则应该重读friends.
补充:至于停顿问题,我是觉得这么短的句子根本谈不上什么停顿不停顿的,不过我觉得borrow money应该连在一起.

很难说, 应该按照语境.

这句的翻译显然需要语境 侧重点不从 翻译时候的语气则不同

根据语境,两种意思都说得通。
读法2好一些、

一修改回复,就会掉到楼下去。
you should borrow money from your friends
当然根据语境,还有就是根据说话人的语气,
看强调哪个就把那个重读,这时就有不同的侧重点了。
和中文是异曲同工。我们在表达句子的时候,
有时也会根据需要把需要强调地方重读,或改变语调,从而表达不同的感情色彩。
当然是第二种读法好。2...

全部展开

一修改回复,就会掉到楼下去。
you should borrow money from your friends
当然根据语境,还有就是根据说话人的语气,
看强调哪个就把那个重读,这时就有不同的侧重点了。
和中文是异曲同工。我们在表达句子的时候,
有时也会根据需要把需要强调地方重读,或改变语调,从而表达不同的感情色彩。
当然是第二种读法好。2.you|should |borrow money |from your friends

收起