请各位英语翻译高手帮我翻译一下这段话,不要用翻译通,谢谢啦~!词序调整.词序的排列既受到语法规则的制约,也取决于修辞的需要.在这方面,英语和汉语有很大的不同,因此在翻译过程中,完

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 16:54:13

请各位英语翻译高手帮我翻译一下这段话,不要用翻译通,谢谢啦~!词序调整.词序的排列既受到语法规则的制约,也取决于修辞的需要.在这方面,英语和汉语有很大的不同,因此在翻译过程中,完
请各位英语翻译高手帮我翻译一下这段话,不要用翻译通,谢谢啦~!
词序调整.
词序的排列既受到语法规则的制约,也取决于修辞的需要.在这方面,英语和汉语有很大的不同,因此在翻译过程中,完全不改变词序就能译得准确、恰当的情况并不多见.在多数情况下要对原词序做些改动并根据情况重新组织,才能保证译文的通顺、规范,才能不至于产生误解.商务英语翻译中所要注意的,主要是属性关系上的词序,就是单词、短语作定语或状语的位置问题,需要了解其排列顺序的主要特点,以及翻译中如何根据汉语排列规则做出恰当调整.一般来说,无论英语还是汉语,属性关系上的词序排列都有一定的规则可循.
1)定语词序调整.由于英汉两种语言定语位置完全不一样,因而对于英语中的定语在翻译时要进行一定的调整.例如:We also appreciate your friendly words about the relations between our two countries.在英语中,如果中心词有前置定语,又有分词短语或不定式短语,翻译时后置分词不定式或短语要前移到限定性定语的位置上,而前置定语位置则视情况而定.
是这一整段话翻译成英语,麻烦高手帮帮忙,高分悬赏~谢谢!!!

请各位英语翻译高手帮我翻译一下这段话,不要用翻译通,谢谢啦~!词序调整.词序的排列既受到语法规则的制约,也取决于修辞的需要.在这方面,英语和汉语有很大的不同,因此在翻译过程中,完
Word permutation bothreceives the rules of grammar and rhetoric, depending on the need. In this respect, Chinese and English are quite different, so in the process of translating, don't change the word can be translated to accurately, the appropriate situation does not see more. In most cases to the original word and do something to change according to the circumstance, to ensure the smooth, standard, can not produce misunderstanding. Business English translation of the relationship, mainly is the word order, attribute words or phrases is attributive precedes position, or need to understand the main characteristics of the sequence, and how to properly arranged according to Chinese rule. Generally speaking, English or Chinese, property relations have certain word permutation rules to follow.
1) attributive order adjustment. Due to the english-chinese attributive position completely different, so the attributive in translation in English to certain adjustment. Example: at your words - We cut relations between ahead to carry on English sides, if central, and there is incremented attributive word phrase or infinitive phrase, when the word or phrase infinitive will reach to finite attributive position, and lead position is attributive depends.
希望那个帮助你 望采纳

我们也很感谢你对于两国之间的关系的有利的意见
这是我自己翻得,这些话的意思只可意会,不可言传。希望对你有一些帮助吧.

Word order permutations are restricted by the constraints of grammar rules, but also on the need for rhetoric. In this respect, English and Chinese are very different, so the process of translation, c...

全部展开

Word order permutations are restricted by the constraints of grammar rules, but also on the need for rhetoric. In this respect, English and Chinese are very different, so the process of translation, can be translated completely without changing the word order was accurate and appropriate happen too often. In most cases, to make some changes to the original word order and re-organize under the circumstances, in order to ensure that the translations of the fluent, standard, in order precluding the misunderstanding. Business English Translation of attention, mainly in the property relations of word order, that is, words, phrases as attributive or adverbial position problem and needs to understand the sequence of the main features of
Word order permutations are restricted by the constraints of grammar rules, but also on the need for rhetoric. In this respect, English and Chinese are very different, so the process of translation, can be translated completely without changing the word order was accurate and appropriate happen too often. In most cases, to make some changes to the original word order and re-organize under the circumstances, in order to ensure that the translations of the fluent, standard, in order precluding the misunderstanding. Business English Translation of attention, mainly in the property relations of word order, that is, words, phrases as attributive or adverbial position problem and needs to understand the sequence of the main features of
A) Attributive Phrase. As the English and Chinese attributive position is completely different, so for the English translation of the attributive when to conduct certain adjustments. For example: We also appreciate your friendly words about the relations between our two countries. In English, if there are pre-modifier-word, another word phrase or infinitive phrase, translation, post-infinitive word or phrase to be moved before restrictive attributive position, while the pre-modifier position depends on the situation.

收起

我们很是欣赏你在我们两国关系上得体的言论。

Word order.
Word permutation bothreceives the rules of grammar and rhetoric, depending on the need. In this respect, Chinese and English are quite different, so in the process of translating, don'...

全部展开

Word order.
Word permutation bothreceives the rules of grammar and rhetoric, depending on the need. In this respect, Chinese and English are quite different, so in the process of translating, don't change the word can be translated to accurately, the appropriate situation does not see more. In most cases to the original word and do something to change according to the circumstance, to ensure the smooth, standard, can not produce misunderstanding. Business English translation of the relationship, mainly is the word order, attribute words or phrases is attributive precedes position, or need to understand the main characteristics of the sequence, and how to properly arranged according to Chinese rule. Generally speaking, English or Chinese, property relations have certain word permutation rules to follow.
1) attributive order adjustment. Due to the english-chinese attributive position completely different, so the attributive in translation in English to certain adjustment. Example: at your words - We cut relations between ahead to carry on English sides, if central, and there is incremented attributive word phrase or infinitive phrase, when the word or phrase infinitive will reach to finite attributive position, and lead position is attributive depends.

收起

bjvhjkvhjkvgukvghj

Word order.
Word permutation bothreceives the rules of grammar and rhetoric, depending on the need. In this respect, Chinese and English are quite different, so in the process of translating, don'...

全部展开

Word order.
Word permutation bothreceives the rules of grammar and rhetoric, depending on the need. In this respect, Chinese and English are quite different, so in the process of translating, don't change the word can be translated to accurately, the appropriate situation does not see more. In most cases to the original word and do something to change according to the circumstance, to ensure the smooth, standard, can not produce misunderstanding. Business English translation of the relationship, mainly is the word order, attribute words or phrases is attributive precedes position, or need to understand the main characteristics of the sequence, and how to properly arranged according to Chinese rule. Generally speaking, English or Chinese, property relations have certain word permutation rules to follow.
1) attributive order adjustment. Due to the english-chinese attributive position completely different, so the attributive in translation in English to certain adjustment. Example: at your words - We cut relations between ahead to carry on English sides, if central, and there is incremented attributive word phrase or infinitive phrase, when the word or phrase infinitive will reach to finite attributive position, and lead position is attributive depends.
希望能帮助你

收起