英语翻译“归正福音团队”的成员说耶和华见证人翻译按照他们的教义翻译的圣经,还说耶和华见证人翻译谬误很多,但这个团队所用的圣经难道没有翻译错的地方吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 13:28:07

英语翻译“归正福音团队”的成员说耶和华见证人翻译按照他们的教义翻译的圣经,还说耶和华见证人翻译谬误很多,但这个团队所用的圣经难道没有翻译错的地方吗?
英语翻译
“归正福音团队”的成员说耶和华见证人翻译按照他们的教义翻译的圣经,还说耶和华见证人翻译谬误很多,但这个团队所用的圣经难道没有翻译错的地方吗?

英语翻译“归正福音团队”的成员说耶和华见证人翻译按照他们的教义翻译的圣经,还说耶和华见证人翻译谬误很多,但这个团队所用的圣经难道没有翻译错的地方吗?
比喻:非常了解这个东西,一看那个东西是不一样的就反对.因为没有去了解那个东西,都知道表面是什么,只是不知道里面是什么.两者都要研究,最终会知道哪一本是正确的.
  《新世界译本》——环球千百万人爱不释手.除了中国人很少认识新世界译本之外,世界的学者对新世界译本的翻译的评价很高.
  本篇论述《新世界译本》如何采用现代语,译法如何统一,动词如何仔细移译,如何生动地表达受感示的上帝话语.
  1 近年来,圣经有好几部现代译本面世.这些译本对于帮助热爱上帝话语的人迅速领会原作本义,大有贡献.可是,许多译本把上帝的名字从神圣记录中删掉了.另一方面,《新世界译本》却恢复了上帝的名字在经文中的应有地位,从而对至高上帝那配受敬仰的名字赋予威严尊荣.现在,这个名字在希伯来文部分出现6,973次,在希腊文部分出现237次,合共7,210次.希伯来文学者一般宁用雅威这个译名,但现在要确定原来的读音已是不可能的事了.因此,拉丁拼写形式Jehovah[耶和华]仍旧通用,因为这个拼法已经沿用了多个世纪之久,同时也是四字神名(由四个字母组成的希伯来名字יהוה) 最普遍受人接纳的英文译法.希伯来文学者法伊弗(R.H.Pfeiffer)指出:“不论人怎样批评‘Jehovah’[耶和华]渊源并不可靠,这个译法目前仍是Yahweh[雅威]的正当英文译法,将来也应该一样.”#
  2 《新世界译本》并不是最先在基督教希腊文圣经里恢复上帝名字的译本.起码从14世纪起,有许多译者都觉得不能不在经文中恢复上帝的名字;在基督教希腊文圣经执笔者引用包含着神名的希伯来文圣经经节的地方,这样行尤其必要.很多由海外传教人员制作的希腊文圣经现代用语译本,包括非洲、亚洲、美洲及太平洋岛屿译本,都广泛使用耶和华一名.某些欧洲语言译本也是这样.每逢把神名翻出来,读者对于经文指的是哪一位“主”就再无疑惑了.天地的主就是耶和华.他的名字在《圣经新世界译本》中保持独特,严格区别,从而受尊奉为圣.#1
  3 《新世界译本》用清楚易懂的语言表达耶和华所感示的圣经,把原义明明白白地传达到读者脑中,藉此进一步使他的名成圣.这部译本采用浅近的现代语,译法尽量统一,准确地显示希伯来文和希腊文动词所表达的行动或状态,并且在使用英语代词“you”[你;你们]的时候,以及运用祈使形态动词而上下文不甚清楚的时候区别单数复数.《新世界译本》通过上述以及其他方式,用现代语尽量显露原作的笔力、优美、涵义.
  用现代语译成
  4 较旧的圣经译本含有不少已经废弃不用的16、17世纪词语.这些词语虽然现在不为一般人理解,当日却是容易理解的.举例说,把这些词语大量收进英语圣经的一个人是廷德尔(WilliamTyndale).据报他对自己的宗教反对者说过:‘只要上帝让我生存,我不用多少年,就要使推犁小子比你们更熟识圣经.’廷德尔的希腊文圣经英语译本在当年十分浅近,连推犁小子也看得懂.可是,他所用的词语有许多已经作古了,以致‘推犁小子’再不能清楚明白《英王詹姆斯译本》和其他较旧圣经译本中许多用语的意思.所以,现在有必要消除古老用语的障碍,使圣经重新以普通人的通用语言面世.
  5 撰写受感示的圣经时,所用的本来就是普通人的语言.众使徒和其他早期基督徒用的不是诸如柏拉图等哲学家所用的古典希腊语,而是日常希腊语,也就是希腊共同语.因此,希腊文圣经与先前的希伯来文圣经一样,是用平民的语言写成的.所以翻译圣经原文,也应该用平民的语言,好让人容易理解,这是十分重要的.正因这缘故,《新世界译本》用的不是三、四个世纪以前的古体英语,而是显浅生动的现代口语,好让读者真正认识圣经里的话.
  6 为了对英语从17世纪到20世纪演变的程度知其一二,且看看下面《英王詹姆斯译本》与《新世界译本》的一些比较.《英王詹姆斯译本》里的“suffered”[容],到了《新世界译本》就翻成“allowed”[容许](创31:7) ,“wasbolled”[始华]成了“hadflowerbuds”[长了花蕾](出9:31) ,“spoilers”[虏者]成了“pillagers”[掠夺者](士2:14) ,“earhisground”[耕田亩]成了“dohisplowing”[从事耕作](撒上8:12) ,“whenthouprayest”[尔祈祷时]成了“whenyoupray”[你祷告的时候](太6:6) ,“sickofthepalsy”[瘫疯]成了“paralytic”[麻痹病人](可2:3) ,“quickeneth”[甦]成了“makes……alive”[使……活着](罗4:17) ,“shambles”[市]成了“meatmarket”[肉食市场](林前10:25) ,“letteth”[阻之]成了“actingasarestraint”[起抑制作用](帖后2:7) ,等等.《新世界译本》以通用词代替作废词,这样行的价值由此就可以领略到了.
  译法统一
  7 新世界译本力求译法贯彻一致.凡遇见希伯来文或希腊文的一个词,就选定一个英文语词去译.只要语言习惯及上下文容许,能让人充分理解英文的意思,就统一地使用那个英文词.举例说,希伯来文尼发希一词,就贯彻一致地译成“魂”.希腊文里与此对应的赛奇一词,每出现一次都译作“魂”.
  8 在某些地方,同形异义词的翻译引起了困难.这里指的是原文中字母拼法一样而基本意义不同的词语.这样,翻起来要用词意义正确,是一项考验.在英文里有同形异义词,例如“Polish”[波兰的;波兰语]和“polish”[擦亮],“lead”[领导]和“lead”[铅],字母拼法一样,却是判然不同的词.圣经里的一个例子是希伯来文拉夫(rav),分别是两个完全迥异的根词,所以在《新世界译本》里译法不同.拉夫最普遍的是“多”的意思,例见出埃及记5:5.可是,拉夫一词如果用于头衔,比如列王纪下18:17的“拉伯沙基”(希伯来音拉夫沙基) ,指的就是“总长”,例如在但以理书1:3译为“太监长”.(另见耶利米书39:3,《新世》脚注.) 拉夫一词有同形别义,指“弓箭手”,耶利米书50:29的译法反映这点.译者在区别同形词方面,以凯勒(L.Koehler)和鲍姆加特纳(W.Baumgartner)等词汇专家的权威为准.
  9 关于译法统一的特点,请留意希伯来文及希腊文评注家汤姆森撰文评论《基督教希腊文圣经新世界译本》(英译本) 的话:“这部译本很明显是熟练聪颖的学者的杰作.他们设法在英语表达能力范围内尽量显出希腊原文的真意.译本力求对于每一个主要的希腊词,始终只用一个英文词来翻,并且尽可能保留字面意思.……通常译为‘justify’[明义]的词,这里十分正确地译成‘declarerighteous’[称义].……另一项改善,就是把‘Cross’[十字架]原来那个词翻做‘torturestake’[苦刑柱].……路加福音23:43译得好:‘今天我实在告诉你,你会同我在乐园里.’与大多数译本比较,这是很大的改良.”关于希伯来文圣经,同一位评论家指出:“《新世界译本》很值得买.译文活泼生动,促使读者思考研究.这不是圣经批评家之作,而是尊荣上帝及其话语的学者的大作.”——《鉴识者》月刊,1952年4月号,第52-7页及1954年6月号,第136页.
  10 《新世界译本》译法贯彻一致的特点,每每使人在传道工作上有关圣经的学术辩论中占尽上风.比如说,好些年前,美国纽约市一个自由思想派的团体请守望台社派两名讲者就圣经问题向他们的成员讲话.守望台社接受了邀请.那些颇有学识的人恪守一句拉丁格言:“一错全错”,意思是论据一处有错,就完全错了.谈话间,有人就圣经的可靠性质疑耶和华见证人.他请讲者对听众念出创世记1:3,讲者随即念出《新世界译本》来:“上帝开始说:‘要有光’,于是就有了光.”质疑者满怀信心,再请讲者念创世记1:14,讲者再次念出《新世界译本》的译法:“上帝接着说:‘在天上的长空里要有光体.’”“且慢,”质疑者说,“你念的是甚么?我的圣经说,上帝在第一日造了光,第四日又造光,那就前后矛盾了.”虽然他自称懂得希伯来文,讲者还是要向他指出,第3节翻作“光”的希伯来词是奥尔(’ohr),第14节用词不同,是马奥尔(ma?’ohr′),指的是光体或光源.那位有学识的人只好认输坐下.#2《新世界译本》忠信一致的译法在论据上得胜,维护了圣经可靠而有益的特性.
  动词仔细移译
  11 《新世界译本》特别注重表达希腊文和希伯来文动词的动作含义,藉此力求保存原文写作特有的神韵、浅白、语气力量、表达方式.所以译者要采用英文助动词,好传达各种行动的实际状态.圣经原文如此动态洋溢,动作淋漓,正是动词的力量所致.
  12 希伯来文动词并没有与大多数西方语言中的“时态”相若的那种“时态”.在英文里,动词是特别按照时态或时间的观点划分的,分为过去、现在、将来.另一方面,希伯来文动词基本上表达的是行动的状态,也就是说,动作划分为完成(完成式) 和未完成(未完成式) 两类.希伯来文动词的这些状态可以用来表示过去或将来的行动;时间是由上下文决定的.比如说,动词的完成式自然是指过去的行动,但有时候也可指未来发生的事,彷佛已经发生而成为过去一般,由此表示将来事情必然会发生,或者有发生的必要.
  13 把希伯来文动词准确移译成英文是至为重要的事.否则,意思便可能给歪曲了,表达的观念也完全不同.且举一例,看看创世记2:2,3的动词.许多译本提到上帝在第七日休息的时候,采用“安息了”、“歇了[工]”、“休息了”等字眼.从这些译法看来,上帝在第七日休息一事已在过去完成了.可是请注意《新世界译本》怎样突出创世记2:2,3动词的含义:“到第七日,上帝完成了所造的作为;他在第七日放下所造的一切作为,开始休息了.上帝开始祝福第七日,使其神圣,因为在那一日,上帝放下为求造物而已经创造的一切作为,一直在休息.”第2节“开始休息了”一语是希伯来文一个未完成式动词,因而表示行动还未完成、仍在持续进行的概念.“开始休息了”这个译法与希伯来书4:4-7的话一致.另一方面,创世记2:3的动词是完成式的,但为了跟第2节和希伯来书4:4-7吻合起见,译者将其译成“一直在休息”.
  14 希伯来文动词形态出现误译的理由之一,在于现今称为霍尔连接作用的语法理论.霍尔(?) 这个希伯来文连词的基本意思是“而且”.这个词从不独立出现,总是跟另一个词相连,而且往往与动词相连,合成一词.以往、现在都有人声称,这两个词的关系能转化动词状态,也就是说,未完成式变为完成式(许多译本,包括一些现代译本,在翻译创世记2:2,3时便以此法处理) ,或者完成式变为未完成式.这种效应又称为“霍尔转化作用”.错误应用动词的这个做法导致了不少溷乱,以及误译希伯来经文的情况.《新世界译本》并不承认霍尔这个字母有转化动词状态的作用.相反,译者力求突出希伯来文动词正当而独特的语气力量,从而准确地保存原文本义.#3
  15 译者在移译希腊文动词的时候同样谨慎.在希腊文里,动词时态不但表示行动或状态的时间,同时也表示行动的种类,诸如短暂、开始、继续、重复、完成等.由于仔细留意希腊文动词的这些意思,动作的全部语气力量就给描写出来,译文也更精确.举例说,希腊文动词带有连续意味的时候,若把它表达出来,就不但能突出实况,同时也使劝勉和忠告越发有力.例如,耶稣的话强调法利赛人和撒都该人怎样持续不信:“一个又邪恶又通奸的世代不断寻求标记.”耶稣的话也充分表明,在做对的事方面必须有持续的行动:“要继续爱你们的仇敌.”“这样,要不断首先寻求王国.”“要不断请求,就会赐给你们;要不断寻求,你们就会找着;要不断敲,就会给你们打开.”——太16:4;5:44;6:33;7:7;《新世》.
  16 希腊文有一种不寻常的时态,叫做不定过去式,指的是一个时刻的短暂行动.不定过去式动词视乎上下文,可有多种译法.这个时态的用法之一是表示某种事情的一次行动,但不指明在哪个时候进行.约翰一书2:1就是一个例子.许多译本把“犯罪”这个动词翻成可以包含持续行罪的意思,但《新世界译本》则翻作“犯一次罪”,指的是罪的一次行动.这就把正确意思表达出来了:倘若基督徒犯了一次罪,他在天父那里有耶稣基督作辩护者或帮助者.这样,约翰一书2:1同约翰一书3:6-8和5:18(《新世》) 对“惯常犯罪”的谴责毫无矛盾,只是互相对照而已.#4
  17 希腊文的未完成时态不但可以表示行动持续进行,也能表示行动有尝试过,却没有完成.希伯来书11:17(《国语和合本》) 说:“亚伯拉罕因着信,被试验的时候,就把以撒献上;这便是那欢喜领受应许的,将自己独生的儿子献上.”在希腊文里,“献上”这个动词两次出现的形态不同.第一次是完成时态,第二次却是未完成(过去连续) 时态.《新世界译本》考虑到不同时态,把这节经文翻译如下:“凭着信心,亚伯拉罕受试验的时候,就像实际献上了以撒一样;……尝试把自己独生的儿子献上.”第一个动词完成的意思给保留了,而第二个动词的未完成时态表示行动本来打算进行,或者尝试进行,却没有进行到完成为止.——创22:9-14.
  18 译者还仔细留意其他词类的功能,例如名词词格,结果某些表面矛盾就水落石出了.比如说,在使徒行传9:7,经文叙述扫罗在往大马士革路上的奇遇;有些译本说他的旅途伙伴‘听见声音’,却看不见人.然后,在使徒行传22:9,保罗忆述事件的时候,同一译本说他们虽然看见了光,‘但没有听见声音’.可是,在第一节,希腊文“声音”一词是所有格的;在第二节,却是直接宾格的,例见使徒行传9:4.何以有别呢?上述译本没有在译文里加以区别,但希腊文改变词格,表示意义有别.那些人的确听见“声音”,听见的方式却与保罗不同;保罗听见词句,而且明白意思.这样,《新世界译本》注意到使徒行传9:7用了所有格,就说与保罗一起的人‘确实听见语声的声音,却观看不到任何人’.
  标明“YOU”[你们]的复数形式
  19 有一些现代译本在称呼上帝的时候保留了古英语第二人称的单数形式“thee”、“thou”、“thy”[尔;尔之].可是,用来写成圣经的语言并没有特别形式的人称代词,用以称呼上帝,而是运用称呼一般人的同一代词形式.因此《新世界译本》改掉了这种如今已带假装神圣意味的用法,在任何情况之下都采用正常对话的“you”[你;你们]一词.为了区分第二人称“you”的复数形式,以及复数在英语里不明显的动词,这些语词全用小号的大写印成.知道一节经文所指的是个别的“you”[你]抑或是一群人、一群会众的“YOU”[你们],对读者往往很有帮助.
  20 例如,保罗在罗马书11:13(《新世》) 向众人说:“现在我对你们[YOU]列国族的人说话.”但希腊文在第17节变成单数形式的“you”[你],从而直截了当地应用在个别的人身上:“可是,如果有些树枝被折下来,使你[you]……得以接在…….”(《新世》)
  其他文字的新世界译本
  21 1961年,守望台社宣布着手把《新世界译本》翻成另外六种广为人用的文字,分别为荷兰文、法文、德文、意大利文、葡萄牙文、西班牙文.社方把这件翻译工作交托给一群技巧熟练、献身上帝的译者.他们全都在美国纽约布洛克林的守望台社总部一起工作.在能干的指导之下,他们以一个国际委员会的身分翻译圣经.1963年7月,在美国威斯康星州密尔沃基举行的耶和华见证人“永远的好消息”大会里,这件翻译工作的初收果子已经可以让人享用了.当时,《基督教希腊文圣经新世界译本》用以上六种文字同时发行.如今,除了说英语的人之外,地球上操其他语言的居民也能够开始享用这部现代译本的许多优点.自那时以来,翻译工作继续下去.因此直至1989年为止,《圣经新世界译本》已译成11种文字,印行了5,600多万本.#5
  对大有力量的工具表示感激
  22 《新世界译本》的确是一项大有力量的工具,表明“圣经全部都是上帝所感示……[而]有益的”.从这项研究所探讨的几件事,我们明白到这部译本准确可靠;对于想听见上帝用活的现代语、以激励人心的方式向人类发言的人,这部译本能提供真正的乐趣.《新世界译本》的文字令人灵性奋发,读者很快就能吟味到受感示的圣经原文生动传神的词句.我们不必再一次又一次翻读经文,才能理解晦涩的语句.读者第一次读这部译本即已能够感受它行文清晰有力.
  23 《圣经新世界译本》是“圣灵的宝剑”、上帝话语的忠实译本,因而确实是基督徒从事属灵战争的有效武器,有助于‘推翻防卫巩固、兴起来与上帝的知识对抗的虚假教训和论据’.(《新世》) 这部译本使我们能够怀着更深的了解去宣明有益而造就的事,宣明关乎上帝公义王国的荣耀之事——不错,宣明“上帝的大作为”!——弗6:17;林后10:4,5;徒2:11.
  ________________________________________
  #《旧约入门》(英文) ,法伊弗着,1952年,第94页.
  #1《王国行间对照译本》(英文) ,1985年,第1133-8页.
  #2《洞察圣经》(英文) ,第1册,第528页.
  #3《参考版圣经》(英文) ,附录3C,“表示行动连续进行的希伯来文动词”.
  #4《洞察圣经》(英文) ,第1册,第1008页.
  #5 以丹麦文、荷兰文、英文、法文、德文、意大利文、日文、葡萄牙文、西班牙文发行全书版本(同时部分译成芬兰文和瑞典文) .