如何翻译这段话?英翻中The Jersey colonies began their legal development toward separate entities in 1664, when Charles granted his brother. Duke of York, the territory encompassing New York and New Jersey. In a few months James had arranged

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 19:13:22

如何翻译这段话?英翻中The Jersey colonies began their legal development toward separate entities in 1664, when Charles granted his brother. Duke of York, the territory encompassing New York and New Jersey. In a few months James had arranged
如何翻译这段话?英翻中
The Jersey colonies began their legal development toward separate entities in 1664, when Charles granted his brother. Duke of York, the territory encompassing New York and New Jersey. In a few months James had arranged to convey the New Jersey portion of the grant to two friends, Lord John Berkeley and Sir George Carteret, "in as full and ample manner as the same is granted to the Duke of York."18 For several decades the meaning of this phrase was not clear, and it clouded the legal development of New Jersey. Meanwhile, Berkeley and Carteret published Concessions and Agreements in an effort to attract settlers, the document being similar to that used by the Carolina settlers. It contained the same clause used in Carolina and Rhode Island on liberty of conscience.19 As if aware that the title to the terFtory was in question, the propr@tors included an ad4-tional provision: That no pretense may be taken by our heirs or assigns for or by reason of our right of patronage and power of advouson, granted by his majesty's Letter's Patents, unto his Royal Highness James Duke of York, and by his Royal Highness unto us, thereby to
infringe the general clause of liberty of conscience, aforementioned. .
第十行是proprietors
拜托,不要用工具翻译

如何翻译这段话?英翻中The Jersey colonies began their legal development toward separate entities in 1664, when Charles granted his brother. Duke of York, the territory encompassing New York and New Jersey. In a few months James had arranged
1664年,查尔斯将包括纽约和新泽西的领地分封给他的弟弟约克公爵(Duke of York,即詹姆士二世,查理二世之弟,继位前为约克公爵,也就是下文的James),从此泽西殖民地开始朝着独立实体的方向合法发展.在几个月内,詹姆士着手将封地中的新泽西转让给他的两个朋友,约翰•柏克利勋爵(Lord John Berkeley)和乔治•卡特莱特爵士(Sir George Carteret),这次转让属于“全权转让,和约克公爵获得该封地的方式一样”18.几十年后,这段话的意思变得模糊不清,使新泽西州的合法发展蒙上了一层阴影.同时,柏克利和卡特莱特发布了《特许权协议》(Concessions and Agreements),旨在招揽移民前来定居,该文件与卡罗莱纳的文件相类似.在信教自由方面,该文件的条款与卡罗莱纳和罗德岛完全相同19.领主们似乎是意识到自己领地的产权可能有问题,因此又在文件中增加了额外的条款:凡吾等之继承人或受让人,皆不得藉吾王陛下赐予詹姆士约克公爵殿下,俟由公爵殿下授予吾等之保护权及推荐权,以侵犯上述信教自由.

当查尔斯授予了他的兄弟,在1664年泽西殖民地开始了他们的法律发展往分开的个体。 约克,包含纽约和新泽西的疆土公爵。 在一些个月詹姆斯准备表达津贴的新泽西部分到二个朋友、约翰・伯克利阁下和乔治・ Carteret先生, “充分,并且作为同样的宽裕的方式被授予约克公爵。“18在几十年这个词组的意思不是确切,并且它覆盖了新泽西的法律发展。 同时,伯克利和Carteret出版...

全部展开

当查尔斯授予了他的兄弟,在1664年泽西殖民地开始了他们的法律发展往分开的个体。 约克,包含纽约和新泽西的疆土公爵。 在一些个月詹姆斯准备表达津贴的新泽西部分到二个朋友、约翰・伯克利阁下和乔治・ Carteret先生, “充分,并且作为同样的宽裕的方式被授予约克公爵。“18在几十年这个词组的意思不是确切,并且它覆盖了新泽西的法律发展。 同时,伯克利和Carteret出版让步和协议吸引移居者的本文类似卡罗来纳州移居者使用的那。 包含了用于conscience.19自由的卡罗来纳州和罗德岛的同一个条目,好象知道对terFtory的标题是正在考虑中的,东主包括一个ad4-tional供应: 虚假可能不由我们的继承人采取也不分配为或根据光顾我们的advouson的原因权利和力量,授予由陛下的专利证书,约克殿下詹姆斯公爵和由我们的殿下,从而
infringe宗教自由一般条目,上述。

收起

太长了,看看

翻译软件。。。。。。好意思拿出来么。。。。。
我先提交。。。。再来翻。。。
sorry for breaking up my words...
But tongueodyssey did a very good job,
so....I guess maybe you don't need me anymore....
Still...
Again the apologize....

在新泽西州的殖民地,开始了他们的法律发展走向独立的实体在1664年,当查尔斯授予他的兄弟。约克公爵,领土包括纽约和新泽西州。在数个月内,涂谨申议员已安排转达新州部份的补助金,以两个朋友,勋爵约翰伯克利分校和主席先生乔治carteret , “在全面和充分的方式相同的是批给约克公爵” 18数几十年来的意思,这句话并不清楚,它的阴霾笼罩的法律发展的新州。与此同时,大学柏克莱分校和carteret发表的...

全部展开

在新泽西州的殖民地,开始了他们的法律发展走向独立的实体在1664年,当查尔斯授予他的兄弟。约克公爵,领土包括纽约和新泽西州。在数个月内,涂谨申议员已安排转达新州部份的补助金,以两个朋友,勋爵约翰伯克利分校和主席先生乔治carteret , “在全面和充分的方式相同的是批给约克公爵” 18数几十年来的意思,这句话并不清楚,它的阴霾笼罩的法律发展的新州。与此同时,大学柏克莱分校和carteret发表的优惠和协议,在努力吸引定居者,该文件被类似的表示,所用的北卡罗来纳州定居。它载有同一条文中使用的北卡罗来纳州和罗得岛州对自由conscience.19作为,如果知道的标题向terftory是在质询时, propr @职权范围包括:一ad4筹措规定:任何幌子,可采取由我们的继承人或指派或为理由,我们的权利,乘客和权力advouson ,授予国王陛下的信中的专利,所不欲,殿下詹姆斯约克公爵,和他的王储殿下他对我们,从而
侵犯一般条款的自由,良心,上述

收起