Who can help me to translate this thanks a lotWith those questions rattling around in my head,I becoming one of the walking wounded.特别是 walking wounded 不好意思,我打错了一个单词,是I became one of the waking wounded.不是becomi

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 14:11:27

Who can help me to translate this thanks a lotWith those questions rattling around in my head,I becoming one of the walking wounded.特别是 walking wounded 不好意思,我打错了一个单词,是I became one of the waking wounded.不是becomi
Who can help me to translate this thanks a lot
With those questions rattling around in my head,I becoming one of the walking wounded.
特别是 walking wounded
不好意思,我打错了一个单词,是I became one of the waking wounded.不是becoming!

Who can help me to translate this thanks a lotWith those questions rattling around in my head,I becoming one of the walking wounded.特别是 walking wounded 不好意思,我打错了一个单词,是I became one of the waking wounded.不是becomi
当然,"walk"是"散布,行走"的意思.而"wound"是指"受伤",尤其是偏重于战争和武器所带来的人身伤害.在这里用"wounded"表形容."the walking wounded"只是作者的主观的伤感的想法罢了.他并没有受到战争或是什么武器是伤害.用在这句话中可以这样翻译:
这些问题一直回荡在我的脑海中,我变得像一个受伤的浪子一样!(引申为:我不知该如何是好,很困惑!)

脑海里总被那些问题困扰着,我变得漫无目的的游荡。

直译是徒步的伤者

谓语咋那样啊句子结构有问题吧
大致意思是这样
那些问题在我脑子里转来转去让我越来越犹豫。
walking wounded 徘徊不前
只能意译了直译不太合适

这些事一直在我脑海里萦绕,我变得只能漫无目的的游荡(来想这件事了)。