英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/06 02:05:19

英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如
英语翻译
事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了
如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如果没有的话 也翻译下吧 把它变成比较像中文习惯的句子 看来要请个语文老师回答

英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如
combination 是名词,译为:结合;组合;联合;化合
但是 a combination of 是一个短语:译为 .的组合,化合,联合等等
A combination of things is a mixture of them
事物的组合就是它们的混合物
提醒:有时候一个单词放在一个句子后翻译成中文时,为了迎合我们中国人的表达方式而不得不改变一下原意.

组成

混淆

1

ombination of things is a mixture of them
组合的东西,是它们的混合物
combination
组合

combination 是名词,译为:结合;组合;联合;化合

英语翻译事物的结合是将他们混合?是这样翻译的?这样就不像在解释 combination了如果翻译成 中文 是不是势必要改变它原来的结构来更符合中文习惯?一定要意译吗?有没有好一点的方法?如 将 (他们生命中最重要的人是他们的朋友) 翻译成英语 英语翻译 这样是他们变得不自然了 英语翻译原话是这样的“哎,只怪我当年一时眼花,竟然将你看走眼了,我悔不当初啊!”翻译成文言文应该怎么说~类似就行。 英语翻译Mark是他们四个人我最喜欢的翻成英文Mark是他们四个人中我最喜欢的 英语翻译第2句 开始向往新的生活 第三句 当他们厌倦了这样的生活 第四句度假将会是最好的选择 第五句 这时再向他们推销冰箱 第六句 他们将迫不及待. 请教哲学问题,这句话说得对不对?我想在一次有关于数学的发言里这样说:世界可以被认为是由具体的事物和抽象事物组成,而所有的具体事物,都可以被看成是数量与图形的结合.请问这样说 英语翻译班纳特家的大女儿简美丽善良,温柔娴静,但矜持的个性和淑女规范使她将自己的感情深藏不露,直等到最后彬格莱向她求婚.他们的结合完全合乎“仪式”,是资产阶级“自由选择”、 英语翻译翻译是这样.是SjM的还要有英文翻译成中文?特别是Break Down 英语翻译【我更了解的是他们有多麻烦 .】这句话翻译成英文 分类是将大量的事物什么的研究方法. 把事物的表象是多元的,但事物的本质却是一元的.这句话翻译成英语 结合生活事例,谈谈在面对复杂事物时是如何分析和解决矛盾的 这样可以使他们高兴`````翻译成英语`这样可以使他们高兴`````请不要用翻译软件 那翻译出来是错的`` 英语翻译是“do as the Romans do ”这样翻吗? 他们是谁?他们是我的祖父母.翻译成英语! 英语翻译注意!是他们的 瞿秋白有过几个妻子?他们是怎么结合的?