贤人的礼物 旧译 麦琪的礼物,你认为哪个题目更好《贤人的礼物》这一标题更好,因为“The Gift of the Magi”,以往一般都译为“麦琪的礼物”,我认为是欠妥的.原文篇名中除了“Magi”一词,其余

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 03:50:00

贤人的礼物 旧译 麦琪的礼物,你认为哪个题目更好《贤人的礼物》这一标题更好,因为“The Gift of the Magi”,以往一般都译为“麦琪的礼物”,我认为是欠妥的.原文篇名中除了“Magi”一词,其余
贤人的礼物 旧译 麦琪的礼物,你认为哪个题目更好
《贤人的礼物》这一标题更好,因为“The Gift of the Magi”,以往一般都译为“麦琪的礼物”,我认为是欠妥的.原文篇名中除了“Magi”一词,其余都一目了然.而“麦琪的礼物”译法之错,也正是错在对“Magi”这个词的理解上.“Magi”是“Magus”的复数.此词源自《圣经》,见于“新约”中“马太福音”第二章.耶稣诞生后,东方三博士(又称三贤人)“在东方看见他的星,特来拜他”,“看见小孩子和他母亲马利亚,就俯伏拜那孩子,揭开宝盒,拿黄金、乳香、没药为礼物献给他.”也就是说,“Magi”意为赠送礼物的“贤人”.而欧·亨利这里之所以使用“Magus”的复数“Magi”一词,是要通过《圣经》典故,赞扬男女两位主人公都是贤人,都具有贤人的品格.为此,在这篇小说的结尾,作者毫不隐讳地写道:“……那些贤人是智者,了不起的智者.他们给马槽里的婴儿带来了礼物,开创了赠送圣诞礼物的艺术……在这里,我的秃笔向你叙述了一间公寓里两个傻孩子的平凡记事,他们很不明智地为对方牺牲了家里最大的财宝.但是,我最后要对现今的智者说,在一切赠送礼物的人中,这两人是最聪明的……他们就是贤人.”“Magi”(贤人)是画龙点睛之词,起着深化小说内涵的作用.所以小说中“Magi”一词是无论如何不能译成“麦琪”的.把“Magi”译成“麦琪”的不妥之处还在于:一、“麦琪”成了人名,成了专有名词,而原文“theMagi”中有定冠词“the”,因此“Magi”不可能是人名,不可能是专有名词,因为除了特殊情况,专有名词前是不能加定冠词的;二、“麦琪的礼物”容易给读者造成错误印象,以为“麦琪”是小说中男主人公的妻子.我问过不少文化层次相当高的朋友,“麦琪的礼物中”的“麦琪”是谁?他们几乎都不假思索地说,就是那个为了给丈夫买礼物,忍痛剪去漂亮长发的女人.其实妻子的名字不叫“麦琪”,而叫“德拉”,更何况小说中赠送礼物的不仅仅是妻子,还包括丈夫,双方都是煞费苦心互赠礼物的.译成“麦琪的礼物”就把丈夫撇开了,这显然与原作的内容不符;三、把“Magi”译成“麦琪”,阉割了原作的《圣经》背景,抹去了篇名的影射意义,浅化了小说的内涵.鉴于上述种种理由,我认为把“The Gift of the Magi”译成“麦琪的礼物”是不恰当的,正确的译法应当是《贤人的礼物》.

贤人的礼物 旧译 麦琪的礼物,你认为哪个题目更好《贤人的礼物》这一标题更好,因为“The Gift of the Magi”,以往一般都译为“麦琪的礼物”,我认为是欠妥的.原文篇名中除了“Magi”一词,其余
《贤人的礼物》.
因为这两个人就像是圣经中那三个贤人一样,拥有相濡以沫的爱情.