princess of china 中国公主?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 15:08:03

princess of china 中国公主?
princess of china 中国公主?

princess of china 中国公主?
要了解歌是什么意思,最好还是直接看歌词来分析.
先看一下原版歌词和翻译(翻译是我自己翻的,翻得不好不到位在所难免):
(Chris)
Ohhhhh.
Once upon a time somebody ran(曾经有人奋力奔跑)
Somebody ran away saying as fast as I can(他(她)说他用自己最快的速度跑着)
I've got to go...got to go(我也已经出发,已经出发)
Once upon a time we fell apart(曾经我们彼此分离)
You're holding in your hands the two Halves of my heart(但你始终用双手紧拥我那颗碎成两瓣的心)
Ohhhhh, ohhhhh!
Ohhhhh.
(Rihanna)
Once upon a time, we burn bright(曾经我们让灵魂燃烧发出耀眼的光芒)
That all we ever seem to do is fight(那让我们曾经看上去是为了抗争)
On and on...(不断抗争)
And on and on and on...(不断抗争)
Once upon a time on the same side.(曾经我们站在相同的立场之上)
Once upon a time on the same side, at the same Day(曾经我们站在相同的立场上,就在那一天)
And why'd you have to go have to go and throw it all on my fame(那你为何还是选择不得已的离开并且带走了我一切的荣誉)
I could've been a Princess, You'd be a King(我从未成为公主,但你已经成为国王)
Could've had a castle, and wore a ring(我永远无法得到城堡,不能带上戒指)
But noooooo, you let me gooooooo!(但是事与愿违,你依然让我离开)
I could've been a Princess, You'd be a king(我从未成为公主,但你已经成为国王)
Could've had a castle, and wore a ring(我永远无法得到城堡,不能带上戒指)
But noooooo, you let me gooooooo!(但是事与愿违,你依然让我离开)
And stole my star(并且偷走了我生命中的星光)
La, la, la, la, la, la, la, la
You stole my star la, la la la la laaaaaa(你偷走了我生命中的星光)
Oooooooh-oh oh oooooooh oh oh oh ohhhhhhhhh
Oooooooh-oh oh oooooooh oh oh oh ohhhhhhhhh
(Together)
Cause you really hurt me(因为你真的伤到我了)
No you really hurt me(一切都被否定,你真的伤到我了)
Cause you really hurt me(因为你真的伤到我了)
No you really hurt me(一切都被否定,你真的伤到我了)
Cause you really hurt me(因为你真的伤到我了)
Ooooooooh no you really hurt me(一切都事与愿违,你真的伤到我了)
Cause you really hurt me(因为你真的伤到我了)
Ooooooooh no you really hurt me.(一切都事与愿违,因为你真的伤到我了)
其实这首歌的歌词是一首英文诗,讲述的是一个王子和公主的爱情故事(只是我自己的理解,别人可能会反对).故事中,王子曾经和公主一同为了建造自己的王国而奋斗,但最终,王子成为国王之后没有兑现自己的承诺,而是抛下了那位曾经在奋斗过程中给过自己无私支持的孤单公主,公主也因此褪去华美的外衣,成为了受伤而零落的灰姑娘,但其实双方都曾经给过对方伤害.
这首歌的歌词要分成主场Chris和为这张专辑友情献声的小天后Rihanna和两人的和声三部分来看.
首先看Chris唱的歌词部分.Chris的歌词主要是表现王子在公主的鼓励下不断前进的故事,歌词中的奔跑可以理解为追求自己的目标或者建立二人的爱的王国,很明显是公主先付出了努力,并告诉王子她在用自己最快的速度、最大的努力追赶那个美好的目标,即使在这个过程中,二人分离,公主还是能在心灵上给予王子最大的慰藉.
其次是Rihanna的歌词部分,这一部分的歌词应该不用多说,写得很白话,看一看就懂了.公主觉得他们曾经用尽自己的灵魂和生命发出最大的光芒,曾经站在同一立场,但是王子最终还是在王国建立之后抛弃了自己,被深爱的人抛弃,自己的世界便丢失了最耀眼的星光而变得一片黑暗.
第三部分的和声,两人同唱“你真的伤害我了”,对于公主而言是客观事实,对于王子也许也说不定有什么难言之隐,只不过歌词里没有写出来罢了.
歌词大概是这么理解的,从歌词的角度来看题目中的China和歌词内容八杆子都打不着,所以我个人认为这里的China只不过是一个代指而已,并非指实际的中国.三楼和四楼说是瓷器公主还是说得通的,可以理解为公主如瓷器般娇柔易碎,而在王子的伤害下彻底破碎之类的意思,但是歌词中也没有出现和瓷器相关的任何内容和比喻.同时理解为中国也还勉强说得过去,因为中国在西方文化中本来就是一个充满神秘色彩的词,就像我们听到霍格沃兹第一反应就是魔法一样,即使那个那个东西并不是真的存在或者说真实存在但没有传说中神奇.所以如果理解为中国公主的话也可以解释成用“china”一词是为了增添一种神秘的色彩,但绝对不是实指.不管是理解为瓷器还是中国,我觉得歌名”Princess of China"都还是相对独立的一个题目,需要单独理解.
此外关于“Princess”这个词的解释,同意二楼的说法,不一定是指真正的公主.这里的公主应该是相对的,二人世界里,男的就是王子,女的就是公主,但是在真实的世界中也许各自只不过是芸芸众生之一.而之前翻译中的建造自己的王国,也不是实指,这里只不过是用一种类似童话或者历史的方式在表述爱情而已.
至于理解为还珠格格,我觉得很可笑、很无稽.因为歌词本身很西化,而且分析下来和还珠的剧情似乎也差了十万八千里.Coldplay曾经说过这张专辑的歌曲联起来将讲述一个完整的爱情故事,如果这首歌是还珠,那么专辑的压轴曲目会是《真相大白》么?明显不可能!
个人觉得这首歌作为Coldplay的作品来理解的话可以理解得现代一些、甚至后现代一些都可以,你可以用看王家卫的电影的时候思考“爱与被爱”的方式和思考”时间与爱“的关系的方式来理解这首歌.这样的话,这首歌可以理解成在一个现代话的都市当中,一对男女因为志同道合走到了一起,但是在达志之后,男主角却因为一些理由不得不离开女主角,但最好不要理解成男的有了新欢这么狗血.歌词中And why'd you have to go have to go and throw it all on my fame一句写得很好,尤其是”have to“这个词组说明了男人离开是不得已的选择,是被动的,而不是不爱女人,但是客观上确实对双方都造成了伤害.曾经两人一起奋斗,但是最后却不得不分开,究竟爱能否战胜时间,亦或者时间终究封杀了爱情,或许这才是歌词留给人们的思考.
此外,通过现在网上流传的MV的内容来理解歌词内容是不可取的.目前我们能看到的流传最广的一个版本的MV是一个网友自己做的,就是镜头包括了北海公园、长城、故宫等北京注明地标外加桂林山水的那个版本,那个版本的MV就是当成中国公主来理解的,而镜头剪辑中除了表现“中国”二字的画面之外就是Chris和Rihanna两人的独唱画面,也没有任何剧情可言,本身就是制作这段MV的网友的一家之言,没有参考价值.目前Coldplay的官方音乐录影带并没有发行,很可能这首歌就没拍MV,所以网上流传的MV基本上都没有什么参考性.
英语当中很多东西是没有办法直译的,刚刚已经说过了,题目其实还是需要和歌词分开理解,但是歌词的内容是可以用来翻译题目的.至于是“中国公主”还是“瓷器公主”,就看楼主喜欢哪种叫法了,不过我觉得,既然是英文歌,就不要硬生生地弄成中文名字,还是”Princess of China"作为这首歌的歌名最靠谱,即表现出情感心灵如瓷器般易碎但却精致至极,又带有一股难以抗拒的东方神秘之美.

直译是“中国公主”(鄙人浅见,认为不是说的陶瓷公主)而且MV里面也有代表中国的元素,千手,水袖,鬓和簪子。
歌曲风格取材而已吧,就像不少明星MV把自己定位成什么特务啊,欧洲贵族一样。
说句题外话:中国清朝皇帝女儿普称还是称为公主。叫“格格”其实不算正确的称呼。也就是说“还珠格格”这个名本来不对的。大家不信的话百度一下“格格”就知道鸟!...

全部展开

直译是“中国公主”(鄙人浅见,认为不是说的陶瓷公主)而且MV里面也有代表中国的元素,千手,水袖,鬓和簪子。
歌曲风格取材而已吧,就像不少明星MV把自己定位成什么特务啊,欧洲贵族一样。
说句题外话:中国清朝皇帝女儿普称还是称为公主。叫“格格”其实不算正确的称呼。也就是说“还珠格格”这个名本来不对的。大家不信的话百度一下“格格”就知道鸟!

收起

参考lovers in japan

http://www.haibao.cn/article/202793.htm
这里能看到官方MV

中国公主 完整的MV出来了,虽然四不像,但确实是中国风,看的出来里面有卧虎藏龙,英雄,十面埋伏等电影因素,造型什么的似乎和章子怡有点关系,估计人物设计是在模仿章子怡。

我觉得这首歌是在唱普契尼的《图兰朵》的故事,可以自己百度下

我认为这个不能认定为中国公主。princess翻译有很多不可只取公主这一翻译,不过china在此曲中为China,翻译只能为中国。本曲原名《Princess of China》,所以大小写极为重要,免得引起歧义。O(∩_∩)O谢谢

没什么意思 酷玩可能是一时兴起。。。

唉,晕,糊涂啊糊涂,不能光靠字面翻译,也不是一时兴起,在外国人家也看海外电影,Princess of China的意思就是《还珠格格》的英文名,就像中国翻译外国的电影名字一样,这个问题在还珠格格第二部播出的时候就已经有英文海外版了,就像中国翻译外国Cinderella
灰姑娘,没看见单词有girl这个词吧。Snow White白雪公主,也没有Princess,都是变通的,当时还珠格格一出来...

全部展开

唉,晕,糊涂啊糊涂,不能光靠字面翻译,也不是一时兴起,在外国人家也看海外电影,Princess of China的意思就是《还珠格格》的英文名,就像中国翻译外国的电影名字一样,这个问题在还珠格格第二部播出的时候就已经有英文海外版了,就像中国翻译外国Cinderella
灰姑娘,没看见单词有girl这个词吧。Snow White白雪公主,也没有Princess,都是变通的,当时还珠格格一出来,在外国也是很火的,他们不明白格格是什么意思,就知道相当于“国王的女儿”身份,所以就翻译成公主了。
话说回来,Princess在外国也许是格格,郡主,或者其他什么称呼,但是中英文变通就解释成公主,那就是公主了,这些都没法说。

收起

瓷器公主

瓷器公主才是正确的

还珠格格。。。

Chris和Rihanna的合称,China

是陶瓷公主。