英语翻译you and me到底是翻译成我和你准确 还是你和我?因为在汉翻英时,我和你往往翻译成you and me,比如,我和林恩=Lynn and I...请指教.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 17:24:08

英语翻译you and me到底是翻译成我和你准确 还是你和我?因为在汉翻英时,我和你往往翻译成you and me,比如,我和林恩=Lynn and I...请指教.
英语翻译
you and me到底是翻译成我和你准确 还是你和我?因为在汉翻英时,我和你往往翻译成you and me,比如,我和林恩=Lynn and I...请指教.

英语翻译you and me到底是翻译成我和你准确 还是你和我?因为在汉翻英时,我和你往往翻译成you and me,比如,我和林恩=Lynn and I...请指教.
英语里通常把自己放在后面,按照我们中文的习惯是把自己放在前面,你就按照中文的习惯翻译就好,翻译成我和你,但是你和我也绝对是对的.

都可以,把I放在后面表示对他人尊重

翻译成中文的话 可以用 你我 这个词 也可以翻译成我和你
中国人不太介意这个

when it is subject only "you and I" is correct=(You and I go to jog everyday),when it is object (he invited you and me to go to the party).
不用理会到底是我和你/你和我,因为在英文里(我)永远要放在后面的,这是为了更加有礼貌。规矩来的。

无所谓
表达的都是一个意思

这个要看语境! 平常情况下,我们都用 you and me ,有表达对别人的尊重的意思!并且我们都会这样用!
但是在一个情况下面,我们用 me and you !例如我们两个一起去小明家里玩,不小心把他家的的杯子打破了!然后我们两个就一起商量怎么办?这个时候我说是我们两个打破的, 用英语表达就是: me and you 记着,只有在犯错或者是说事情不利于主语的时候就就把自己放在前面! 其...

全部展开

这个要看语境! 平常情况下,我们都用 you and me ,有表达对别人的尊重的意思!并且我们都会这样用!
但是在一个情况下面,我们用 me and you !例如我们两个一起去小明家里玩,不小心把他家的的杯子打破了!然后我们两个就一起商量怎么办?这个时候我说是我们两个打破的, 用英语表达就是: me and you 记着,只有在犯错或者是说事情不利于主语的时候就就把自己放在前面! 其它情况都是用 you and me 的!

收起