无论时间观念还是时间感英语中都是sense of time……(为什么time(’s) concept不行)还是不懂,给你看看同题的其它人的答案这句中文所表达的意思是“我们应该知道(或认识到)时间的重要

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/16 05:42:38

无论时间观念还是时间感英语中都是sense of time……(为什么time(’s) concept不行)还是不懂,给你看看同题的其它人的答案这句中文所表达的意思是“我们应该知道(或认识到)时间的重要
无论时间观念还是时间感英语中都是sense of time……
(为什么time(’s) concept不行)
还是不懂,给你看看同题的其它人的答案
这句中文所表达的意思是“我们应该知道(或认识到)时间的重要性”
故翻译成“We should realize(know)the importance of time”
我个人认为应该意译,而非拘泥于字面.另外,我问过几个美国朋友;他们似乎不太理解time concept这样的搭配.我后来解释给他们听我想要表达的意思,他们才懂我说的"time concept"指什么.
检举
貌似这些都不对吧,呵呵,不能这么翻译的.这完全是中国式的英语.如果你要表达珍惜时间的观念,还不如直接说we should cherish every minute of our life.如果非要加入“概念“这个词的话,那就说.we should bare in our mind the concept of cherishing time.

无论时间观念还是时间感英语中都是sense of time……(为什么time(’s) concept不行)还是不懂,给你看看同题的其它人的答案这句中文所表达的意思是“我们应该知道(或认识到)时间的重要
难怪老外听不懂time concept"指什么.无论“时间观念”还是“时间感”英语中都是sense of time

送你一个词:punctuality
其实你的汉语表述本身就含糊不清,先别讨论英语了,赶紧补汉语吧