英语翻译usually the hole-based system is used as this results in a reduction in the variety of drill,reamer,broach and gauge tooling required within a company.我实在不知道这句话应该怎么翻译比较好了,这段话出自公差一章

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 18:49:45

英语翻译usually the hole-based system is used as this results in a reduction in the variety of drill,reamer,broach and gauge tooling required within a company.我实在不知道这句话应该怎么翻译比较好了,这段话出自公差一章
英语翻译
usually the hole-based system is used as this results in a reduction in the variety of drill,reamer,broach and gauge tooling required within a company.
我实在不知道这句话应该怎么翻译比较好了,这段话出自公差一章中

英语翻译usually the hole-based system is used as this results in a reduction in the variety of drill,reamer,broach and gauge tooling required within a company.我实在不知道这句话应该怎么翻译比较好了,这段话出自公差一章
在一个公司内,当要求减少钻头,扩孔刀,镗孔刀及孔径测量工具的种类时,通常基孔制的(公差带)就会被选用.
解释:由于基孔制公差带(H7)在公差表中对于孔的加工精度要求给出了标准的明确的公差要求,因此它所对应的加工设备(如刀具)和测量设备(如量规量棒)都是标准化的,对于大量加工孔类零件的公司而言,选用基孔制的设计就等于使孔类零件的加工标准化和模块化,省去了很多非标刀具和非标量具的准备和使用.上文这句话大体就是这个意思.(讲基孔制的意义和使用场合)