这段latex代码哪里出错啦 \documentclass{beamer}\usepackage[UTF8]{ctex}\begin{document}\title{几种翻译方法简述}\author{卜昭}\date{\today}\begin{frame}\titlepage\end{frame}\section{省译法}\begin{frame}\begin{block}{省译法}删去

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 15:19:48

这段latex代码哪里出错啦 \documentclass{beamer}\usepackage[UTF8]{ctex}\begin{document}\title{几种翻译方法简述}\author{卜昭}\date{\today}\begin{frame}\titlepage\end{frame}\section{省译法}\begin{frame}\begin{block}{省译法}删去
这段latex代码哪里出错啦
\documentclass{beamer}
\usepackage[UTF8]{ctex}
\begin{document}
\title{几种翻译方法简述}
\author{卜昭}
\date{\today}


\begin{frame}
\titlepage
\end{frame}


\section{省译法}
\begin{frame}
\begin{block}{省译法}
删去不符合目标语言思维习惯,语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘.
\end{block}
例句:
\begin{enumerate}[<+-|alert@+>]
\item<1->
You will be staying in this hotel during your visit in Being.\\
你在北京访问期间就住在这家饭店里.(省译物主代词)
\item<2->I hope you will enjoy your stay here.\\
希望您在这儿过得愉快.(省译物主代词)
\item<3->中国政府历来重视环境保护工作.
The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)
\end{enumerate}
\end{frame}
\section{包孕法}
\begin{frame}
\begin{block}{包孕法}
指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕.
\end{blcok}
\begin{alertblock}{注意}
修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛.
\end{alerblock}
\begin{enumerate}[<+-|alert@+>]
\item<1->
You are hte representative of a country and of a continent to which China feels particularly close.\\
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表.
\item<2->
What brings us together is that we have common interests which transcend those differences.\\
使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益.
\end{enumerate}
\end{frame}
\begin{frame}
\tableofcontents
\end{frame}
\end{document}

这段latex代码哪里出错啦 \documentclass{beamer}\usepackage[UTF8]{ctex}\begin{document}\title{几种翻译方法简述}\author{卜昭}\date{\today}\begin{frame}\titlepage\end{frame}\section{省译法}\begin{frame}\begin{block}{省译法}删去
\usepackage{xeCJK} %中文字体
\setmainfont{Vera Sans YuanTi} % xeCJK
你的提示不全啊.试试这样的