英语翻译people do it at the expense of everything that was a constant in there live
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/02 02:15:29
英语翻译people do it at the expense of everything that was a constant in there live
英语翻译
people do it at the expense of everything that was a constant in there live
英语翻译people do it at the expense of everything that was a constant in there live
首先,最后一个单词写错了,应该是lives,即life的复数.这句话是2010年四级真题中一篇阅读的一句话吧.整篇阅读讲的是当今人类上网过量的问题.
这句话出现在一名叫Andrew Heidrich的发言中,他在说人们沉迷于网上游戏的现象.整句意思是:
people do it at the expense of everything that was a constant in there live
人们牺牲了过去生活中曾经固定做别的事情的时间用于上网玩游戏.
其他单词都比较容易,重点说以下几点:
at the expense of:以.为代价.
“that was a constant in there live”这句是everything的定语从句,修饰everything(一切事情).从句是过去时,因为用的“was”.”constant“是指固定不变的事物,在这里指固定做的事情.
这个从句的意思是:人们过去生活中曾经固定做别的事情的时间.因为整句话写的是上网时间过量,所以要加上时间这个词.
希望楼主明白我的意思,:)
越是为功利而活就越难获得功利可以 对着单词翻译吗 你这样我对不上啊
用单词分析下啊不好意思啊,上面那个翻译不对,有个单词记错了。应该是这样翻译:people(人们) do(做) it(它) at(在) the expense(代价) of(的) everything(每一件事) that(那) was(是) a(一个) constant(固定不变的事) in(在) there(那里)...
全部展开
越是为功利而活就越难获得功利
收起