英语翻译1.Hooked on classics2.Hill(人名)on nuke inspection tour3.Turkeys spread wings in China(讲的是外国人在中国过感恩节)4.Sino,US officers discuss defense issues5.China climbs up competition ladder6.China rocketing ahead in s

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 20:00:41

英语翻译1.Hooked on classics2.Hill(人名)on nuke inspection tour3.Turkeys spread wings in China(讲的是外国人在中国过感恩节)4.Sino,US officers discuss defense issues5.China climbs up competition ladder6.China rocketing ahead in s
英语翻译
1.Hooked on classics
2.Hill(人名)on nuke inspection tour
3.Turkeys spread wings in China(讲的是外国人在中国过感恩节)
4.Sino,US officers discuss defense issues
5.China climbs up competition ladder
6.China rocketing ahead in space program
7.Sisters carry their weight(背景是:一群妇女搭起一座人桥,让红军踩着她们的肩膀渡)
8.Fair tunes up opportunities.

英语翻译1.Hooked on classics2.Hill(人名)on nuke inspection tour3.Turkeys spread wings in China(讲的是外国人在中国过感恩节)4.Sino,US officers discuss defense issues5.China climbs up competition ladder6.China rocketing ahead in s
1.Hooked on classics
痴迷于经典
2.Hill(人名)on nuke inspection tour
黑尔开始核武器巡查之旅
3.Turkeys spread wings in China(讲的是外国人在中国过感恩节)
火鸡在中国展翅
4.Sino,US officers discuss defense issues
中美军方官员讨论防务问题
5.China climbs up competition ladder
中国登上竞赛阶梯
6.China rocketing ahead in space program
中国在太空项目中火速前进/领先
7.Sisters carry their weight(背景是:一群妇女搭起一座人桥,让红军踩着她们的肩膀渡)
姐妹们勇于承重
8.Fair tunes up opportunities.
市场凸现机遇/机会

1.迷上古典名曲。关于《hooked on classics》:由刘易斯. 克拉克在上世纪八十年代初改编并指挥演奏。刘易斯取大量古典音乐的精华片断,经巧妙编排使之连为一体。乐曲在自始至终贯穿的流行动感节奏中将许多著名古典大作的精典片断逐一展现。该作品曾被当作流行音乐广为传播并荣登美国流行音乐榜,是古典音乐流行化的典范之作。...

全部展开

1.迷上古典名曲。关于《hooked on classics》:由刘易斯. 克拉克在上世纪八十年代初改编并指挥演奏。刘易斯取大量古典音乐的精华片断,经巧妙编排使之连为一体。乐曲在自始至终贯穿的流行动感节奏中将许多著名古典大作的精典片断逐一展现。该作品曾被当作流行音乐广为传播并荣登美国流行音乐榜,是古典音乐流行化的典范之作。

收起