英语翻译笔者觉得是一个美国俚语,如此翻译欠妥

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 21:47:45

英语翻译笔者觉得是一个美国俚语,如此翻译欠妥
英语翻译
笔者觉得是一个美国俚语,如此翻译欠妥

英语翻译笔者觉得是一个美国俚语,如此翻译欠妥
使他们的头部在他们的嘴里

使他它们的顶端在他们的嘴里

请问这两个their是同一个"他们"吗?? 这里的their是指谁?

因为直译:头在嘴里 所以意译: 提心吊胆 / 小命难保/命悬一线。

我猜的哈~ “脑子里想的和嘴里说的一致”大概是“心口如一,实话实说”的意思。。