英语翻译邓攸保侄

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 23:48:52

英语翻译邓攸保侄
英语翻译
邓攸保侄

英语翻译邓攸保侄
邓攸(yōu),晋人也.有弟早亡,惟有一儿,曰遗民.时值动乱,胡人入侵京师,掠牛马.邓攸挈(qiè)妻子孥(nú)亡.食尽,贼又迫,谓妻曰:“吾弟早亡,但有遗民,今担两儿,尽死.莫若弃己儿,怀遗民走.”妻涕如雨.攸慰之曰:“毋(wú)哭,吾辈尚壮,日后当有儿.”妻从之.(据《世说新语》改写)
  译文:
  邓攸是晋朝人.邓攸的弟弟很早便过世了,留有一个小孩,叫遗民.正值社会动乱,北方的胡人入侵首都,抢夺牲口.邓攸带着妻子孩子逃亡他乡.食物吃光了,胡人追的紧.邓攸对妻子说:“我的弟弟死得早,只留下了遗民一个孩子.如果我们带着两个小孩子逃命,都会死.不如我们撇下我们的孩子,带着遗民逃走吧.”妻子听后泣涕如雨.邓攸安慰她说:“不要哭了,我们还年轻,日后还会有孩子的.”妻子最后同意了.
  部分词语解释:
  1.惟:只
  2.值:正遇上
  3.京师:京城(国家中心;都城)
  4.孥:子
  5.挈:携带
  6.贼:入侵者
  7.迫:近
  8.但:只
  9.莫若:还不如
  10.怀:怀抱(动词)
  11.走 :跑
  12.毋:不要
  13.从:听从
  部分句子解释
  妻涕如雨.
  译:妻子听后泣涕如雨.
  部分意思解释
  邓攸妻子所以会听从邓攸的劝说抛弃自己的孩子,原因有以下两点
  ①.自己现在负担两个孩子,逃命的话一定逃不了,弄不好全都丧命.与其两个都没了还不如保住一个.弟弟已经没了,只留下遗民,所以要保全弟弟血脉.
  ②.自己和妻子还是年轻,将来还是有机会再生一个.
  文言知识
  亡;上文有两个“亡”:“早亡”与“挈妻孥亡”.前者指死亡,后者指逃亡.“亡”还可以指“丢失”、“灭亡”等,这就是文言中一词多义现象.
  毋、莫、弗、勿.这四个文言虚词,都可以指“不”、“不要”.上文“毋哭”,也可以说“莫哭”、“弗哭”、“勿哭”.
  启发与借鉴
  邓攸把自己的孩子丢掉是无可奈何的事,因为敌兵已经迫近,弃侄子还是弃儿子?邓攸的选择是克己为人,实在令人敬佩!