英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 02:24:20

英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s
英语翻译
我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.
原句:see,this business is filled to the brim with unrealistic motherfuckers who thought their ass would age like wine.if you mean it turns to vinegar,it does.if U mean it gets better with age,【it don't】.
我想问 为何 括号里用don't而不是doesn't?

英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s
翻译基本蛮靠谱的,只是their ass(es)是说的他们的技术吗?还是比如就是他们自己,口语中经常用ass来指人的,比如:get your ass here.或i saved your ass.
关于那个it don't的问题,这确实是不符合语法的,但是在口语中,特别是社会低层次的、未受过较高级教育的、孩童或者某些地区的方言中(如南方的一些州),don't常被用于第三人称单数,甚至还有ain't这样通用的否定助词形式,如:He ain't comin' today.或:i ain't want no food.(这里的两个否定仍表示否定).

英语翻译我这样翻译行不行:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:s 英语翻译我这样翻的:瞧,这行业充斥着大量的不切实际傻逼,这些逼养的认为的技术会越老越强.他们的确会变成老坛陈醋,但如果你想说他们的技术也会随着年龄增长,你就错了.原句:see,this b 英语翻译这样行不行. 英语翻译这样行不行. 我这样做行不行? 英语翻译The income is very many.这样翻译行不行到底谁是对的啊 英语翻译我的五行属性用神是水,喜神是金,不知可不可以从事IT行业和翻译行业? 英语翻译逐字地翻译 大概意思行不行 英语翻译那些翻译公司比较正规比较火.我也不是这行业的,不太清楚! 英语翻译前者还是后者the former or the latter这样翻译行不行感觉or用得不好请指教 这桌子很乱怎么翻译,这样译行不行.This table is very untidy 英文,请大家帮我翻译一下市场上充斥着廉价商品. 英语翻译他帮助了那个迷路的男孩找到了他的爸爸.用一般过去时.不要用翻译器哦.我这样翻译行不行?He helped the boy who was lost to find his father. 这数学题这样子做行不行 英语翻译现在进入翻译行业做业务怎么样?大家帮我分析分析! 英语翻译马上就可以把这个网页上的全部汉字,都翻译成英文,这个翻译成果能不能用?这样的翻译行不行? 产品质量问题多,假冒伪劣产品充斥 翻译~急... 这个名词前不加定冠词可不可以?我要写一篇论文,名为:网络对人际传播的影响,我这样翻译行不行:Influence of internet on interpersonal communicationInfluence前面不用定冠词the,这样行不行?