这里的delegate解释对吗?Perfectionists cannot delegate.书上翻译是:完美主义者事必躬亲.为什么不翻译为:“完美主义者不能委任?”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 18:04:02

这里的delegate解释对吗?Perfectionists cannot delegate.书上翻译是:完美主义者事必躬亲.为什么不翻译为:“完美主义者不能委任?”
这里的delegate解释对吗?
Perfectionists cannot delegate.书上翻译是:完美主义者事必躬亲.
为什么不翻译为:“完美主义者不能委任?”

这里的delegate解释对吗?Perfectionists cannot delegate.书上翻译是:完美主义者事必躬亲.为什么不翻译为:“完美主义者不能委任?”
字面意思是 完美主义者是别人(委托)代替不了的
按照翻译艺术 信、达、雅的要求就是 完美主义者事必躬亲

你的理解也很有道理,我觉得还是得联系上下文才能决定句子的意思。谢谢

英译中有个惯例, 如果不是有关文章修辞或写作手法, 习惯上把双重否定译作肯定.
lz的不能委任双重否定就是事必躬亲的意思.
这样比较符合两种语言的人的表达习惯.
且, 事必躬亲, 用典, 雅.