英语翻译莎士比亚有句话:took,but not taken.应该怎么翻译?好像有个经典翻译,但是想不起来了.那么chose,not chosen.又怎么翻译呢?不要直译。直译谁都会!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/13 15:29:06

英语翻译莎士比亚有句话:took,but not taken.应该怎么翻译?好像有个经典翻译,但是想不起来了.那么chose,not chosen.又怎么翻译呢?不要直译。直译谁都会!
英语翻译
莎士比亚有句话:took,but not taken.应该怎么翻译?好像有个经典翻译,但是想不起来了.
那么chose,not chosen.又怎么翻译呢?
不要直译。直译谁都会!

英语翻译莎士比亚有句话:took,but not taken.应该怎么翻译?好像有个经典翻译,但是想不起来了.那么chose,not chosen.又怎么翻译呢?不要直译。直译谁都会!
这是 to choose 和 not to be chosen 的缩略语,一为主动,一为被动.但亦有虚拟的意思,所以使用过去时态.意思是:
去选择,不要被选择.或者:去挑选,不要被挑选.
知道了这句话的意思,那么,took,but not taken 你也应当明白了吧!

主被动关系对比
主动接受,而非被动接受
主动选择,而非被动选择
意译:把握XX的主动,不要被动

took, but not taken 意思带,但不采取
chose, not chosen
选择了,没有选择

什么took, but not taken 语法都不对 怎么还是过去时态 莎翁哪有这句话啊
你想问的是to be or not to be 生存还是毁灭 吧
chose, not chosen 语法也错
实在要说也该是choose, but not be chosen
弱者等待 强者争取 智者创造

是行动还是沉默 这是个问题

主动出击,被动选择。沙老的词都很犀利

拿,但不要带走!选或不被选!

chose是主动式,chosen是被动式。这句话的意思是:自己选择了,而不是被(他人、命运等)选择了;自己按意愿作了选择,而不是遵从了他人的意愿。
可参考这篇文章:http://www.rongshuxia.com/book/372708.html