关于《论衡·论死》局部语段的理解问题原文中有“世能别物不能为鬼,则人为鬼不为鬼尚难分明;如不能别,则亦无以知其能为鬼也.”一句,而译文中“如果说,人与动物不是同类,其中之一不

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 09:36:44

关于《论衡·论死》局部语段的理解问题原文中有“世能别物不能为鬼,则人为鬼不为鬼尚难分明;如不能别,则亦无以知其能为鬼也.”一句,而译文中“如果说,人与动物不是同类,其中之一不
关于《论衡·论死》局部语段的理解问题
原文中有“世能别物不能为鬼,则人为鬼不为鬼尚难分明;如不能别,则亦无以知其能为鬼也.”一句,而译文中“如果说,人与动物不是同类,其中之一不能为鬼,从这个前提出发,就不能确定人能否成鬼.如果说,人与动物是同类,就无从证明人死后会成为鬼.”是如何对应翻译出来的?
我觉得意思应该是:世人能区别非人的“物”能否成为鬼,但人能否成为鬼并不能由此推断得明.
然后再继续往下文叙述它的唯物观,才有道理.请教明白人.

关于《论衡·论死》局部语段的理解问题原文中有“世能别物不能为鬼,则人为鬼不为鬼尚难分明;如不能别,则亦无以知其能为鬼也.”一句,而译文中“如果说,人与动物不是同类,其中之一不
我的理解是这样的.你可以参考一下.
这个世界能为万物分门别类,但是不能为鬼(分门别类),所以人是否能成为鬼这个是很难分清楚的;如果(世界)不能(为万物)分门别类,那么就不知道人能够成为鬼.
他的唯物观就在于证明世界上根本就没有鬼,证明是从世界是否能为万物分门别类开始,不管能分还是不能分,都是没有鬼的.
这个观点是朴素的唯物主义观,比较直接的,单调的,从个别现象抽离出来的.