求陈涉世家中[ 苟富贵,无相忘.]翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/27 23:24:58

求陈涉世家中[ 苟富贵,无相忘.]翻译
求陈涉世家中[ 苟富贵,无相忘.]翻译

求陈涉世家中[ 苟富贵,无相忘.]翻译
《陈涉世家》中有“苟富贵,无相忘”一句,应该译为“有朝一日我富贵了,不会忘记大伙”.理由有三:
一、从“相”字的用法来看.在文言文中,“相”字有一种独特用法,就是表示动作偏指一方.如《陌上桑》中有“来归相怨怒,但坐观罗敷”句,是说男人看了罗敷的美貌,回家之后再看自己老婆,不由地“怨怒”起来,而不是说夫妻“互相”抱怨.因此,“无相忘”中的“相”字,可以理解为偏指陈涉而言,是说他如果富了,不会忘记穷哥儿们.
二、从“佣者”的对答来看.接着陈涉的话,下文是:“佣者笑而应曰:‘若为佣耕,何富贵也?’”“佣者”的回答显然是针对陈涉个人而言.因为陈涉说的是他会富贵,所以“佣者”才讥讽他.否则,“若”字应该用“吾辈”之类的词了.
三、从陈涉的思想性格来看.陈涉在“与人佣耕”时,“辍耕之垄上,怅恨久之”,流露出不甘命运安排的思想;他后来在发动起义时说“王侯将相宁有种乎”更是显明了他的思想.改变贫贱的命运,像“王侯将相”一般“富贵”,是陈涉的强烈愿望.可见,他所说的“苟富贵”,假设的是自己的未来命运,他相信自己将来一定能“富贵”.所以听了“佣者”的嘲讽,他为“佣者”的听天由命、满足现状而叹息,发出了“燕雀安知鸿鹄之志”的感慨.如果按照《教师教学用书》那样翻译,看似语言委婉,显得谦谦君子,却恰恰有损人物形象的鲜明.《史记》不仅是史学经典,也是文学巨著.司马迁刻画人物的手笔,于此略见一斑.