英语翻译滚石乐队的一首歌,为什么译成“我得不到满足”?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/04 13:18:53

英语翻译滚石乐队的一首歌,为什么译成“我得不到满足”?
英语翻译
滚石乐队的一首歌,为什么译成“我得不到满足”?

英语翻译滚石乐队的一首歌,为什么译成“我得不到满足”?
翻译:我一点也不满意
直译是:我得不到没有满意.看起来是错的,但其实是比较口语随性的表达
其它的比如 It ain't no right.都行的

应该是“我十分满意”吧,双重否定等于肯定呀

我很满意

英语中的非正式表达法,本来是 i can't get any satisfaction 这里用 i can't get no satisfaction Q强调 得不到任何满足

我超级满意

翻译:我一点也不满意
直译是:我得不到没有满意。看起来是错的,但其实是比较口语随性的表达
其它的比如 It ain't no right. 都行的
望采纳 谢谢^_^不是双重否定吗?不是的,直译是双重否定,但这就跟原意相反了。其实就是口语表达而已。(刚才回复被删了?=.=)还是没弄懂!I can't get no satisfaction 一个一个单词来看看: 我 不...

全部展开

翻译:我一点也不满意
直译是:我得不到没有满意。看起来是错的,但其实是比较口语随性的表达
其它的比如 It ain't no right. 都行的
望采纳 谢谢^_^

收起