请谈谈对《 bed in summer 》这首英文诗歌的理解?不是要他的翻译 就是谈下你的理解.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/07 03:09:33

请谈谈对《 bed in summer 》这首英文诗歌的理解?不是要他的翻译 就是谈下你的理解.
请谈谈对《 bed in summer 》这首英文诗歌的理解?
不是要他的翻译 就是谈下你的理解.

请谈谈对《 bed in summer 》这首英文诗歌的理解?不是要他的翻译 就是谈下你的理解.
夏天的床
冬天里我在黑夜起床
借着黄色烛光穿好衣裳
夏天里,恰好反过来,
大白天我就得上床.
我不得不上床,看见
鸟儿仍在树上跳跃,
要么听见大人的脚步
在大街上,经过我
你不觉得这挺难对付吗?
天空那么晴朗那么蓝,
我多么想玩,
可大白天就得上床.
——《一个孩子的诗歌花园》
Bed in Summer
In winter I get up at night
And dress by yellow candle-light.
In summer,quite the other way,
I have to go to bed by day.
I have to go to bed and see
The birds still hopping on the tree,
Or hear the grown-up people’s feet
Still going past me in the street.
And does it not seem hard to you,
When all the sky is clear and blue,
And I should like so much to play,
To have to go to bed by day?
-----A Child’s Garden of Verses
诗集写作时斯蒂文森已身在加利福尼亚,仍然不难读出童年生活于他的深刻记忆.这首小诗直接取材于童年生活的即景.
夏天的英格兰,清晨四点多天就亮了,而落日非常晚,夏至前后落日要接近十点,而真正天黑要到十点之后.这漫长的白天,许多亚洲学生都一下子适应不了.天黑了做晚饭,这个顺理成章的行为到了夏天便乱了套,十一二点厨房灯火通明是毫不奇怪的.偶然晚上十点走在街上,恍如梦境——天是趋暗的蓝色,仿佛黄昏刚刚降临.几乎是个不完全的白夜了,我同S打趣说.我与漫长的白天相处地相当融恰,它让我不时想起托斯陀耶夫斯基的《白夜》,许久之前便开始对白夜的迷恋终于从纸上立了起来——尽管不是完全的.
斯蒂文森出生成长在苏格兰的爱丁堡,纬度较之英格兰更北.这首小诗是他童年记忆花园的一朵花,应该说,这朵花相当鲜丽、显眼.整首诗是出自个小孩的视角,他/她带着怨气想,为什么夏天时大白天就得上床.概述起来是十分简单的,然而将这简单的疑问还原到一个天真单纯的孩子心里,便显可爱了.这是孩子的思维,是一个孩子眼中的夏天,自然界的其他变化在他/她眼中被淡化了,他/她最在乎的就是大白天就得上床睡觉,即使已到了睡觉时间,他/她念念不忘的是,浪费了多少玩的时间啊.夜晚却又是白天,这段让人疑惑的魔幻时刻,通过一个不甘心睡觉的孩子被画出了.