求Emily Brontë 的诗《忆》英文原版这首诗的中文译作:忆 你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪远离人世,在寒冷阴郁的墓里?当你终于被隔绝一切的时间隔绝唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?如今我

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 10:56:52

求Emily Brontë 的诗《忆》英文原版这首诗的中文译作:忆 你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪远离人世,在寒冷阴郁的墓里?当你终于被隔绝一切的时间隔绝唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?如今我
求Emily Brontë 的诗《忆》英文原版
这首诗的中文译作:

你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪
远离人世,在寒冷阴郁的墓里?
当你终于被隔绝一切的时间隔绝
唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?
如今我已孤单,但难道我的思念
不再徘徊在北方的海岸和山岗,
并歇息在遍地蕨叶和丛丛石南
把你高尚的心永远覆盖的地方?
你在地下已冷,而十五个寒冬
已从棕色的山岗上融成了阳春;
经过这么多年头的变迁和哀痛,
那长相忆的灵魂已够得上忠贞!
青春的甜爱,我若忘了你,请原谅我,
人世之潮正不由自主地把我推送,
别的愿望和别的希望缠住了我,
它们遮掩了你,但不会对你不公!
再没有迟来的光照耀我的天空,
再没有第二个黎明为我发光,
我一生的幸福都是你的生命给予,
我一生的幸福啊,都已和你合葬.
可是,当金色梦中的日子消逝,
就连绝望也未能摧毁整个生活,
于是,我学会了对生活珍惜、支持,
靠其他来充实生活,而不靠欢乐.
我禁止我青春的灵魂对你渴望,
我抑制无用的激情进发的泪滴,
我严拒我对你坟墓的如火的向往——
那个墓啊,比我自己的更属于自己.
即便如此,我不敢听任灵魂苦思,
不敢迷恋于回忆的剧痛和狂喜;
一旦在那最神圣的痛苦中沉醉,
叫我怎能再寻求这空虚的人世
找它的英文原版,

求Emily Brontë 的诗《忆》英文原版这首诗的中文译作:忆 你冷吗,在地下,盖着厚厚的积雪远离人世,在寒冷阴郁的墓里?当你终于被隔绝一切的时间隔绝唯一的爱人啊,我岂能忘了爱你?如今我
Remembrance - Emily Bronte
Cold in the earth -- and the deep snow piled above thee,
Far,far removed,cold in the dreary grave!
Have I forgot,my only Love,to love thee,
Severed at last by Time's all-severing wave?
Now,when alone,do my thoughts no longer hover
Over the mountains,on that northern shore,
Resting their wings where heath and fern leaves cover
Thy noble heart forever,ever more?
Cold in the earth -- and fifteen wild Decembers,
From those brown hills,have melted into spring;
Faithful,indeed,is the spirit that remembers
After such years of change and suffering!
Sweet Love of youth,forgive,if I forget thee,
While the world's tide is bearing me along;
Other desires and other hopes beset me,
Hopes which obscure,but cannot do thee wrong!
No later light has lightened up my heaven,
No second morn has ever shone for me;
All my life's bliss from thy dear life was given,
All my life's bliss is in the grave with thee.
But,when the days of golden dreams had perished,
And even Despair was powerless to destroy,
Then did I learn how existence could be cherished,
Strengthened,and fed without the aid of joy.
Then did I check the tears of useless passion --
Weaned my young soul from yearning after thine;
Sternly denied its burning wish to hasten
Down to that tomb already more than mine.
And,even yet,I dare not let it languish,
Dare not indulge in memory's rapturous pain;
Once drinking deep of that divinest anguish,
How could I seek the empty world again?
上帝保佑爱读诗的孩子 :)