英语翻译"大门不出,二门不迈" 我想知道怎么翻译,还有一句:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 17:42:30

英语翻译"大门不出,二门不迈" 我想知道怎么翻译,还有一句:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧
英语翻译
"大门不出,二门不迈" 我想知道怎么翻译,
还有一句:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧.如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然”.

英语翻译"大门不出,二门不迈" 我想知道怎么翻译,还有一句:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧
直接翻译成never go out.楼上真实搞笑,英文中根本没no door这种说法.
另外那句:The meaning of association is the most difficult in interpreting foreign literature.

No door, the door is not taken
And the first translation of foreign literature is the most difficult to understand the significance of Legend .....
It carries a special emotional atmosphere, ...

全部展开

No door, the door is not taken
And the first translation of foreign literature is the most difficult to understand the significance of Legend .....
It carries a special emotional atmosphere, a deep broad and delicate, not in the dictionary to find the literature is extremely important. If we are not familiar with a country's customs and culture of human history, the significance of such a loss for words

收起