英语翻译father 是神父.谁帮我翻译并讲解下这句话的结构?是倒装吗,怎么看不懂语境 :He had never kissed anyone as a lover,did not want to now; nor,he thought,did Meggie.A warm salute on the cheek,a quick hug,as she would

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 18:59:38

英语翻译father 是神父.谁帮我翻译并讲解下这句话的结构?是倒装吗,怎么看不懂语境 :He had never kissed anyone as a lover,did not want to now; nor,he thought,did Meggie.A warm salute on the cheek,a quick hug,as she would
英语翻译
father 是神父.谁帮我翻译并讲解下这句话的结构?是倒装吗,怎么看不懂
语境 :He had never kissed anyone as a lover,did not want to now; nor,he thought,did Meggie.A warm salute on the cheek,a quick hug,as she would demand of her father were he to go away.She was sensitive and proud; he must have hurt her deeply when he held up her precious dreams to dispassionate inspection
不要意思 打错了一个字,were 不是 wer
一楼的朋友,不过后面那半个句子呢 were he to go away是什么结构啊 从来没见过,怎么 were 后面跟着个he
语境是,这个father神父,要走了去别的地方
怎么你们都能看出来是虚拟语气+省略呢,我就看不出,郁闷

英语翻译father 是神父.谁帮我翻译并讲解下这句话的结构?是倒装吗,怎么看不懂语境 :He had never kissed anyone as a lover,did not want to now; nor,he thought,did Meggie.A warm salute on the cheek,a quick hug,as she would
一张传达出温暖问候的面颊,一个快速的拥抱,这就是她要的幸福.
这是一句倒装句,a warm salute on the cheek,a quick hug是介词as 的宾语,把a warm salute on the cheek,a quick hug放在前面,是为了强调幸福的内容.
原始语序应该是she would demand of her fath as “a warm salute on the cheek,a quick hug”.

译文:
他之前从未像对待恋人那样吻过任何人,现在也不想;他想,美姬也不会这样想。如果神父真的要走的话,她希望神父能轻吻一下自己的脸颊,然后简短地拥抱一下自己。她很敏感,也很自豪;当他用理智的眼光来审视她那非常宝贵的梦想时,他一定深深地伤害了她。
were he to go away: 这是虚拟语气,是个省略的虚拟语气,完整的虚拟句子应当是:
as if he were to...

全部展开

译文:
他之前从未像对待恋人那样吻过任何人,现在也不想;他想,美姬也不会这样想。如果神父真的要走的话,她希望神父能轻吻一下自己的脸颊,然后简短地拥抱一下自己。她很敏感,也很自豪;当他用理智的眼光来审视她那非常宝贵的梦想时,他一定深深地伤害了她。
were he to go away: 这是虚拟语气,是个省略的虚拟语气,完整的虚拟句子应当是:
as if he were to go away.

收起

一个温暖的问候的面颊,一个拥抱,她就要要求她父亲回答他走开
他从未吻任何人成为她的情人,不想现在;他认为,梅吉一生。一个温暖的问候的面颊,一个拥抱,她将她的父亲是他的需求去。她很敏感,骄傲,他必须深深地伤害了她当他举起她的珍贵的梦想去冷静的检验...

全部展开

一个温暖的问候的面颊,一个拥抱,她就要要求她父亲回答他走开
他从未吻任何人成为她的情人,不想现在;他认为,梅吉一生。一个温暖的问候的面颊,一个拥抱,她将她的父亲是他的需求去。她很敏感,骄傲,他必须深深地伤害了她当他举起她的珍贵的梦想去冷静的检验

收起