英语翻译不能很准确地在一些地方增加词语,只会直译?怎么意译?要加入联想吗

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 22:45:10

英语翻译不能很准确地在一些地方增加词语,只会直译?怎么意译?要加入联想吗
英语翻译
不能很准确地在一些地方增加词语,只会直译?怎么意译?要加入联想吗

英语翻译不能很准确地在一些地方增加词语,只会直译?怎么意译?要加入联想吗
分析文言文翻译的答案,你会发现基本上是按点给分的.
因此,在文言文(包括英文)翻译过程中,首先要把握好考察的知识点,这个点的翻译一定要精准;其次要注意一些特殊的句式和用法,诸如互文、通假、倒装等等;第三要用现代的表达方式和习惯(而不是现代的语汇)将其调整;第四是将翻译出来的句子在不伤害原文的基础上适当润色(即所谓的意译),但不能凭空联想与臆测;最后一气呵成、清晰流畅的写在卷面上,尽可能避免涂改画圈等等.
总的来说,刚开始可能需要打草稿,但在平常练习时宜打腹稿想好再写.毕竟考试的时间相对紧张,这方面的提高还是需要积累,需要多多揣摩书本、名家的翻译范本.从直译到意译的跨越,还是较为容易的.

没字字对应

如果是考试的话,你还必须是直译。信达雅是好,可是谁给你分呢?老师改卷子只看关键字词,句式
翻译关键字(关键字就是课本上出现的重要字词解释),关键句式就可以了。当然句子省略的部分也要补充完整呃。

不是,估计是你只翻了大致意思。有时候翻译的对错只看关键字的。
大意对了,可关键的字没到位有时也不算对。
所以最好每个字的意思都解释到位……

我老师说,翻译时要字字落实,是按文章内容来译,而不是个人的幻想SHOW,评卷人只会按你是否译对关键词来给分,而不是看你整句的意思,所以重点在词。这一方面的加强,建议你先从课本出发,把基本的掌握好,同时在课上做好老师重点说的字词句的笔记,完成布下的练习,相信你会提高的,我也是这样过来的。在这年高考,考的都是平时最基本的。记住老师说的就行了,按部就班,很容易的。...

全部展开

我老师说,翻译时要字字落实,是按文章内容来译,而不是个人的幻想SHOW,评卷人只会按你是否译对关键词来给分,而不是看你整句的意思,所以重点在词。这一方面的加强,建议你先从课本出发,把基本的掌握好,同时在课上做好老师重点说的字词句的笔记,完成布下的练习,相信你会提高的,我也是这样过来的。在这年高考,考的都是平时最基本的。记住老师说的就行了,按部就班,很容易的。

收起