call off confirmation 如何翻译?求高手解答.原句子是:The price, delivery time and additional terms are to be specified in call off confirmations.这样看来,无论如何都不是 “取消确认”的意思.有谁知道.先谢谢了.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 03:15:50

call off confirmation 如何翻译?求高手解答.原句子是:The price, delivery time and additional terms are to be specified in call off confirmations.这样看来,无论如何都不是 “取消确认”的意思.有谁知道.先谢谢了.
call off confirmation 如何翻译?求高手解答.
原句子是:The price, delivery time and additional terms are to be specified in call off confirmations.
这样看来,无论如何都不是 “取消确认”的意思.有谁知道.先谢谢了.

call off confirmation 如何翻译?求高手解答.原句子是:The price, delivery time and additional terms are to be specified in call off confirmations.这样看来,无论如何都不是 “取消确认”的意思.有谁知道.先谢谢了.
call off 是采购术语,通常用在合同里,称为call off contract(分订单合同),或者 call off order(下分订单).也有人叫它“合同发布订单”.分订单比合同发布订单要容易理解,就是下一笔订单,可以分几次提货.
你这里:confirmation 是指合同确认,那么 call off confirmations 就是分订单合同确认书.
The price,delivery time and additional terms are to be specified in call off confirmations.
最终价格,交货期和附加条款将会在分订单合同确认书里详尽说明.

原句有误,理由如下:
call off 是动词词组,不可能跟在介词"in" 后面。
估计 call off 为笔误,有可能是" in case of ".
The price, delivery time and additional terms are to be specified in case of confirmations.
意思是:价格、发运时间及附加条款待确认后确定。

“价格,交货时间,附加条款待确认后会更加详细”?
也不是很理解,不知道会不会有帮助

放弃证明