Aunt Sally的中文翻译中为什么有“众矢之的”的意思?这当中有什么故事吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 18:13:02

Aunt Sally的中文翻译中为什么有“众矢之的”的意思?这当中有什么故事吗?
Aunt Sally的中文翻译中为什么有“众矢之的”的意思?这当中有什么故事吗?

Aunt Sally的中文翻译中为什么有“众矢之的”的意思?这当中有什么故事吗?
Aunt Sally(莎莉大婶)是英国民间游戏中常见的一个木偶的名字.她有著一张大大的脸庞,鼻子又长又歪,嘴里还叼著一只大烟斗.游戏规则是:游戏者站在一定的距离之外,只要用短棍连续击中她的鼻子,或者将她叼著的烟斗打掉,就算获胜.
由于木偶 Aunt Sally 在游戏中的悲惨际遇,在英语里人们就用她的名字来借喻"众矢之的"、"假想的易被击败的对手"、"易被驳倒的论点"一类倒楣的人或物.
Aunt Sally 有时也泛指一切无聊的游戏或低级趣味的娱乐节目.
另外,aunt 还可以和其他人名构成成语,比如:
Aunt Jane(珍妮大婶),指惯于讨好逢迎,逆来顺受的黑人妇女,或黑人教堂中虔诚的教友,亦称 Aunt Jemima; Aunt Tabby(塔贝大婶),指不支持或不同情妇女解放运动的妇女,亦称 Aunt Thomasina; Aunt Tom(汤姆大婶),指对白人奴颜婢膝的黑人妇女,不支持妇女解放运动的人.这是从Uncle Tom(汤姆大叔)演化而来的.

Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容“众矢之的”。
19世纪,在英国的露天集市或酒吧里,常流行这样一种游戏:在场地中间放置一个被称为“Aunt Sally Sally”(萨利姑妈)的老妇人头像,“萨利姑妈”口里的烟斗则成为“众矢之的”。游戏者站在一定距离外,拿棍子掷向长长的烟斗,谁若将其击落,谁就是赢家。
久而久之,“萨利姑妈”就成了“众矢之的...

全部展开

Aunt Sally是19世纪流行于露天集市的一种游戏,现在常用来形容“众矢之的”。
19世纪,在英国的露天集市或酒吧里,常流行这样一种游戏:在场地中间放置一个被称为“Aunt Sally Sally”(萨利姑妈)的老妇人头像,“萨利姑妈”口里的烟斗则成为“众矢之的”。游戏者站在一定距离外,拿棍子掷向长长的烟斗,谁若将其击落,谁就是赢家。
久而久之,“萨利姑妈”就成了“众矢之的”的代名词,用来比喻那些很容易受到攻击的人,而且这些攻击通常都是没有根据的指控,但却被多数人采信。美语中也有类似的说法——a cheap shot,表示遭到无根据的、似是而非的批评。

收起