这句话怎么翻?有把握得进.Still, deft handling of the immediate crisis cannot disguise the catastrophic blow the regime’s collapse might deal to America’s posture throughout the Middle East

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 21:16:11

这句话怎么翻?有把握得进.Still, deft handling of the immediate crisis cannot disguise the catastrophic blow the regime’s collapse might deal to America’s posture throughout the Middle East
这句话怎么翻?有把握得进.
Still, deft handling of the immediate crisis cannot disguise the catastrophic blow the regime’s collapse might deal to America’s posture throughout the Middle East

这句话怎么翻?有把握得进.Still, deft handling of the immediate crisis cannot disguise the catastrophic blow the regime’s collapse might deal to America’s posture throughout the Middle East
好晕啊 这句话的,看不清她的结构 尤其是deal to 这个地方 deal to肯定不能一起用吧,难道是分开的嘛.首先主语是:deft handling of the immediate crisis —巧妙的处理即将发生的危机 谓语是:disguise 掩饰 也就是巧妙的处理这场即将发生的危机并不能掩盖什么?掩盖的是一场灾难性的打击.什么样的打击?就是政权的垮台影响到美国在整个中东地区的地位.但是这个deal to 太诡异了 没见过这个用法.
我试着译一下:但是,即使能够巧妙的处理这场即将到来的危机,也不能掩盖政权垮台可能会对美国在整个中东地位的灾难性打击.

首先,我觉得在blow后面应该有个逗号。
翻译:尽管如此,快速处理即时发生的危机并不能掩盖这种灾难性的打击。而这种支配他人行为思想的垮落可能是由于美国在中东地区姿态的不当造成的。

尽管如此,对即刻到来的危机的灵巧处理不能掩盖由政权崩溃所带来的对于美国在整个中东立场上的灾难性的打击

尽管如此,轻便的处理的直接危机不能掩饰了这灾难性的吹政权崩溃可能交易到美国的姿态在中东地区