英语翻译不同语言的国家的名著.名言句子传到我国,在翻译上有差别,有些情感都变了,可我们还得背诵,会不会扭曲了真正意思或作者情感.这个方面很困惑,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/05 19:12:40

英语翻译不同语言的国家的名著.名言句子传到我国,在翻译上有差别,有些情感都变了,可我们还得背诵,会不会扭曲了真正意思或作者情感.这个方面很困惑,
英语翻译
不同语言的国家的名著.名言句子传到我国,在翻译上有差别,有些情感都变了,可我们还得背诵,会不会扭曲了真正意思或作者情感.
这个方面很困惑,

英语翻译不同语言的国家的名著.名言句子传到我国,在翻译上有差别,有些情感都变了,可我们还得背诵,会不会扭曲了真正意思或作者情感.这个方面很困惑,
好的翻译家是不会扭曲了真正意思或作者情感的,这正是翻译难的地方,也是机器翻译永远代替不了人脑的原因.放心吧,老一辈的许多翻译家是非常严谨的,都是在充分理解和领会了原著的思想和感情,以及译入语(也就是中文)的精髓的基础上,才呕心沥血翻译出来的.
不要乱怀疑他们的心血啊!

如果是英文的或是其他你懂的语言,建议你最好直接背原文
如果是你不懂的语言,你又怎么知道在翻译上有些感情都变了呢?如果只是听人家说感情变了,那根本不足以成为理由。因为每个人对文字的解读都是不同的。
另外,作者的感情并不是用来背诵的,而是感受、理解、分享的 ,虽然我承认朗诵直至能背出来,真的是一个很好的学习和欣赏语言的方法和过程...

全部展开

如果是英文的或是其他你懂的语言,建议你最好直接背原文
如果是你不懂的语言,你又怎么知道在翻译上有些感情都变了呢?如果只是听人家说感情变了,那根本不足以成为理由。因为每个人对文字的解读都是不同的。
另外,作者的感情并不是用来背诵的,而是感受、理解、分享的 ,虽然我承认朗诵直至能背出来,真的是一个很好的学习和欣赏语言的方法和过程

收起