为什么严复先生要把密尔的名著 论自由 翻译为 群己权界论

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/14 02:44:38

为什么严复先生要把密尔的名著 论自由 翻译为 群己权界论
为什么严复先生要把密尔的名著 论自由 翻译为 群己权界论

为什么严复先生要把密尔的名著 论自由 翻译为 群己权界论
英国哲学家、逻辑学家、经济学家约翰·密尔的名著《论自由》(《ON LIBERTY》)出版于《共产党宣言》问世之后的第10年,即1859年.严复于1903年(光绪29年)将《论自由》译成汉文,并在临出版之时为译著取名《群己权界论》(意思是“群体与个人的权利界限”).
他为什么这样译:
说法1:
有人认为严复以“权界”来代替“自由”是对原著的误解;
说法2:
故意偷换概念 -- 严复深受儒家思想薰陶的,他的价值观仍是以纲常伦理为本位的.密尔的《论自由》是探讨政治知识的,而严复却把它误读成功利主义的道德文章,于是,他把个人自由当作实现国家自由(独立)与道德救亡的工具,他的“个人权界”当然是一种要受国家利益限制的对象,因此,严译与原著所提倡的价值观正好是南辕北辙的.
说法3:
因为当时的中国人根本不习惯“自由”一词,只有汉译佛经里有“自在”一词,选择“权界”是一种折中的办法.
但无论如何,是严复自觉地将西方的人文思想系统地介绍到中国来,为中国人确立了“自由”这一具有划代意义的观念.