英语翻译我要的是翻译,中文的,英文的一分老子都不给

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/30 00:06:23

英语翻译我要的是翻译,中文的,英文的一分老子都不给
英语翻译
我要的是翻译,中文的,英文的一分老子都不给

英语翻译我要的是翻译,中文的,英文的一分老子都不给
木兰词
唧唧复唧唧,木兰当户织.不闻机杼声,唯闻女叹息.问女何所思,问女何所忆.女亦无所思,女亦无所忆.昨夜见军帖,可汗大点兵.军书十二卷,卷卷有爷名.阿爷无大儿,木兰无长兄.愿为市鞍马,从此替爷征.
当木兰在家里纺织时," 唧唧 "的声音不断发出,而织布机所发出的声却听不到,只可听到木兰不断叹息.若问木兰有甚麼担心和忧虑,木兰则说不会为自己担心和忧愁,但昨晚收到军帖和十二卷军书,获悉皇帝要徵兵打仗,木兰的父亲名字则在徵兵入伍的行列,木兰的父亲既无精壮的儿子,木兰又无兄长,因此木兰希望有一匹良驹,从此可代父从军.
东市买骏马,西市买鞍鞯.南市买辔头,北市买长鞭.
分别到市集的东面购买一骏马,在西面购买鞍鞯,在南面购买辔头,在北面购买长鞭.
旦辞爷娘去,暮宿黄河边.不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅.
在黎明告别父母出发,晚上在黄河边露宿,听不到父母的呼唤,但听到黄河流水溅溅的声响.
旦辞黄河去,暮至黑山头.不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾.
在黎明时离开黄河继续行程,晚上到达黑山,听不到父母的呼唤,只听到燕山敌人马匹啾啾的叫声.
万里赴戎机,关山度若飞.朔气传金柝,寒光照铁衣.将军百战死,壮士十年归.
赶赴万里机密性的军事行动,像飞一样度过重重关口与山岭.北方的寒气传来打更的梆子声,寒冷的月光照在铁甲战袍上.身经百战的将军战死了,经过十年的征战,壮士终於凯旋归来.
归来见天子,天子坐明堂.策勋十二转,赏赐百千强.
回来见天子,天子高坐明堂.依照所记的功勋升到极高的职位,赏赐成千成百.
可汗问所欲,「木兰不用尚书郎.愿驰千里足,送儿还故乡.」
皇帝问木兰想要什麼?「木兰无意作尚书郎,希望借我日行千里的精壮骆驼,送我回故乡.」
爷娘闻女来,出郭相扶将.阿姐闻妹来,当户理红妆.小弟闻姐来,磨刀霍霍向猪羊.开我东阁门,坐我西阁床.脱我战时袍,著我旧时裳.当窗理云鬓,对镜帖花黄.
爹娘听到女儿回来,互相扶持著走出外城去迎接.姊姊听到妹妹回来,便到房间梳妆打扮.弟弟听到姊姊回来,赶紧磨刀宰杀猪羊.打开我卧室东边的门,坐上我卧室西边的床.脱去我战时的衣袍,穿上我从前的服装.对著窗整理乌黑柔美的鬓发,对著镜子在额头上贴上花黄.
出门看火伴,火伴皆惊忙.「同行十二年,不知木兰是女郎.」
出门见军中的同伴,同伴们都惊讶的说:「一起生活了十二年,竟然不知木兰是女郎.」
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离.双兔傍地走,安能辨我是雄雌.
雄兔雌兔脚步一样跳跃,目光一样模糊.若两兔靠近在地面奔跑时,又如何能辨别雄雌呢?
[英译]木兰辞
唧唧复唧唧,木兰当户织.
不闻机杼声,惟闻女叹息.
问女何所思,问女何所忆.
女亦无所思,女亦无所忆.
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名.
阿爷无大儿,木兰无长兄.
愿为市鞍马,从此替爷征.
东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭.
旦辞爷娘去,暮宿黄河边.
不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅.
旦辞黄河去,暮至黑山头,
不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾.
万里赴戎机,关山度若飞.
朔气传金柝,寒光照铁衣.
将军百战死,壮士十年归.
归来见天子,天子坐明堂.
策勋十二转,赏赐百千强.
可汗问所欲,木兰不用尚书郎;
愿驰千里足,送儿还故乡.
爷娘闻女来,出郭相扶将;
阿姊闻妹来,当户理红妆;
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊.
开我东阁门,坐我西阁床,
脱我战时袍,著我旧时裳,
当窗理云鬓,对镜帖花黄.
出门看伙伴,伙伴皆惊忙:
同行十二年,不知木兰是女郎.
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
以下为翻译:
The Ballad of Mulan
Mulan's swift fingers flying to and fro
Crossed warp with woof in deft and even row,
As by the side of spinning-wheel and loom
She sat at work without the women's room.
but tho' her hand the shuttle swiftly plies
The whir cannot be heard for Mulan's sighs;
When neighbor asked what ills such mood had wrought,
And why she worked in all-absorbing though,
She answered not, for in her ears did ring
The summons of last evening from the King,
Calling to arms more warriors for the west,
The name of Mulan's father heading all the rest.
But he was ill - no son to take his place;
Excuses meant suspicion and disgrace.
Her father's honor must not be in doubt;
Nor friends, nor foe, his stainless name shall flout.
She would herself his duty undertake
And fight the Northern foe for honor's sake.
Her purpose fixed, the plan was soon evolved,
But none should know it, this she was resolved;
Alone, unknown, she would the danger face,
Relying on the prowess of her race.
A charger here, a saddle there, she bought,
And next a bridle and a whip she sought;
With these equipped she donned the soldier's gear,
Arming herself with bow and glittering spear.
And then before the sun began his journey steep
She kissed her parents in their troubled sleep,
Caressing them with fingers soft and light,
She quietly passed from their unconscious sight;
And mounting horse, she with her comrades rode
Into the night to meet what fate forbode.
And as her secret not a comrade knew,
Her fears soon vanished as the morning dew.
That day they galloped westward fast and far,
Nor paused until they saw the evening star;
Then by the Yellow River's rushing flood
They stopped to rest and cool their fevered blood.
The turbid stream swept on with swirl and foam
DIspelling Mulan's dreams of friends and home.
Milan! Mulan! she heard her mother cry -
The waters roared and thundered in reply!
Mulan! Mulan! she heard her father sigh -
The river surged in angry billows by!
The second night they reach the Riber Black,
And on the range which feeds it, bivouac;
Mulan! Mulan! she hears her father pray -
While on the ridge the Tartars' horses neigh.
Mulan! Mulan! her mother's lips let fall -
The Tartars' camp sends forth a bugle call!
Aware that death may meet them on that day;
The winter sun sends forth a pallid light
Through frosty air on knights in armor bright;
While bows strung taut, and spears in glittering rows
Forebode the struggle of contending foes.
And soon the trumpets blare - the fight's begun;
A deadly melee, and the Pass is won!
The war went on, and many a battle-field
Revealed Mulan both bow and spear could wield;
Her skill and courage won her widespread fame,
And comrades praised, and leaders of great name.

Then after several years of march and strife,
Mulan and others, who had 'scaped with life
From fields of victory drenched with patriots' blood
Returned again to see the land they loved.
And when at last the Capital was reached,
The warriors, who so many forts had breached,
Were summoned to the presence of the King,
And courtiers many did their praises sing.
Money and presents on them, too , were showered,
And some with rank and office were empowered,
While Mulan, singled out from all the rest,
Was offered fief and guerdon of the best.
But gifts and honors she would gladly lost
If she might only be allowed to choose
Some courier camels, strong and fleet of pace,
To bear her swiftly to her native place.
And now, at last, the journey nears the end,
And father's mother's voices quickly blend,
In "Mulan, Mulan! Welcome, welcome, dear!"
And this time there was naught but joy to fear.
Her younger sisters decked the house with flowers,
And loving words feel sweet as summer showers,
Her little brother shouted Mulan's praise,
For many proud and happy boastful days!
The greetings o'er, she slipped into her room,
Radiant with country flowers in fragrant bloom,
And changed her soldier's garb for woman's dress;
Her head adorned with simple maiden's tress,
A single flower enriched her lustrous hair,
And forth she came, fresh, maidenly, and fair!
Some comrades in the war had now come in,
Who durst not mingle in the happy din;
But there in awe and admiration stood,
As brave men do before true womanhood.
For not the boldest there had ever dreamed,
On toilsome march, or when swords flashed and gleamed
In marshalled battle, or on sudden raid,
That their brave comrade was a beauteous maid.
这诗由Charles Budd翻译,虽说受到不少批评(多数是“翻译的意义本体论”者),但是这诗已先后在多个国家的电台、电视上被多次朗诵并获得好评,可以说是翻得很好的一首诗,读者可以细细品味下.
另一译本:
MU LAN
木兰辞
Long ago, in a village in northern China, there lived a girl named MuLan. One day, she sat at her loom weaving cloth. Click-Clack! Click-Clack! Went the loom.
Suddenly, the sound of weaving changed to sorrowful sighs. “What troubles you?” her mother asked. “Nothing. Mother,” Mulan softly replied.
Her mother asked her again and again, until Mulan finally said, “there is news of war.”
“Invaders are attacking. The emperor is calling for troops, Last night. I saw the draft poster and twelve scrolls of names in the market. Father’s name is on it.”
“But father is old and frail.” Mulan sighed. “How can he fight? He has no grown son and I have no elder brother.
I will go the markets. I shall buy a saddle and a horse. I must fight in father’s place.”
唧唧复唧唧,木兰当户织.不闻机杼声,唯闻女叹息.
问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆.
昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名.
阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征.
From the eastern market Mulan bought a horse, and from the western market, a saddle. From the southern market she bought a bridle, and from the northern markets a whip.
At dawn Mulan dressed in her armor and bid a sad farewell to her father, mother, sister and brother. Then she mounted her horse and rode off with the soldier.
By nightfall she was camped by the bank of the Yellow River. She thought she heard her mother calling her name. But it was only the sound of the river crying.
At sunrise MuLan took leave of the Yellow river. At dusk she reached the Peak of Black Mountain.
In the darkness she longed to hear her father’s voice but heard only the neighing of enemy horses far away.
东市买骏马,西市买鞍鞯,南市买辔头,北市买长鞭.
朝辞爷娘去,暮宿黄河边.不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅.
旦辞黄河去,暮至黑山头.不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑声啾啾.
Mulan rode ten thousand miles to fight a hundred battles. She crossed peaks and passes like a bird in flight.
Nights at the camp were harsh and cold, but Mulan endured every hardship. Knowing her father was safe warmed her heart.
The war dragged on. Fierce battles ravaged the land. One after another, noble generals lost their lives.
Mulan’s skill and courage won her respect and rank. After ten years. She returned as a great general, triumphant and victorious!
The emperor summoned Mulan to the High Palace. He praised her for her bravery and leadership in battle.
The court would bestow many great titles upon her. Mulan would be showered with gifts of gold.
“Worthy general, you may have your heart’s desire,” the Emperor said, “I have no need for honors or gold,” Mulan replied.
“All I ask for is a swift camel to take me back home.” The emperor sent a troop to escort Mulan on her trip.
万里赴戎机,关山度若飞.朔气传金柝,寒光照铁衣.将军百战死,壮士十年归.
 归来见天子,天子坐明堂.策勋十二转,赏赐百千强.
可汗问所欲,“木兰不用尚书郎,愿借明驼千里足,送儿还故乡.”
In town, the news of Mulan’s return created great excitement. Holding each other, her proud parents walked to the village gate to welcome her.
Waiting at home, Mulan’s sister beautified herself.
Her brother sharpened his knife to prepare a pig and sheep for the feast in Mulan’s honor.
Home at last! Mulan threw open her bedroom door and smiled. She removed her armor and changed into one of her favorite dresses.
She brushed out her shiny black hair and pasted a yellow flower on her face. She looked into the mirror and smiled again, happy to be home.
What a surprise it was when Mulan appeared at the door! Her comrades were astonished and amazed. “How is this possible?” They asked.
“How could we have fought side by side with you for ten years and not have known you were a woman!”
爷娘闻女来,出郭相扶将.阿姊闻妹来,当户理红妆.
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊.开我东阁门,坐我西阁床.
脱我战时袍,著我旧时裳.当窗理云鬓,对镜贴花黄.
出门看火伴,火伴皆惊惶.同行十二年,不知木兰是女郎.
Mulan replied, “They say the male rabbit likes to hop and leap, while the female rabbit prefers to sit still. But in times of danger, when the two rabbits scurry by, who can tell male from female?”
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;双兔傍地走,安能辨我是雄雌!”
Mulan’s glory spread through the land. And to this day, we sing of this brave woman who loved her family and served her country, asking for nothing in return.

木兰辞的原文翻译叹息声一声连着一声,木兰对着门在织布。却听不到任何织布的声音,只听见姑娘的叹息声。 木兰辞问姑娘想的是什么,又在思念什么。我没有

唧唧又唧唧,木兰对着门在织布,听不到织布机的响声,只听见了木兰一声声的叹息,问木兰想的是什么 思念的是什么 我没有想什么也没有思念什么 。。。 剩下的忘了 sorry

叹息声一声连着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来机杼不再作响,只听见姑娘在叹息。问问姑娘你这样叹息是在思念什么呢?(木兰回答道)姑娘我并没有思念什么。昨夜我看见征兵文书,知道君王在大量征募兵士,那么多卷征兵文书,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,我木兰没有兄长,我愿意去买来马鞍和马匹,从现在起替代父亲去应征。
在东市上买来骏马,西市上买来马鞍和鞍下的垫子,南市上买来马嚼子...

全部展开

叹息声一声连着一声,木兰姑娘当门在织布。织机停下来机杼不再作响,只听见姑娘在叹息。问问姑娘你这样叹息是在思念什么呢?(木兰回答道)姑娘我并没有思念什么。昨夜我看见征兵文书,知道君王在大量征募兵士,那么多卷征兵文书,每一卷上都有父亲的名字。父亲没有长大成人的儿子,我木兰没有兄长,我愿意去买来马鞍和马匹,从现在起替代父亲去应征。
在东市上买来骏马,西市上买来马鞍和鞍下的垫子,南市上买来马嚼子和缰绳,北市上买来长马鞭。早上辞别父母上路,晚上宿营在黄河边,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到黄河汹涌奔流的哗哗声。早上辞别黄河上路,晚上到达黑山头,听不见父母呼唤女儿的声音,只能听到燕山胡兵战马啾啾的鸣叫声。
行军万里奔赴战场作战,翻越关隘和山岭就象飞过去那样迅速。北方的寒风中传来刁斗声,清冷的月光映照着战士们的铁甲战袍。将士们经过无数次出生入死的战斗,十年之后才得胜而归。
胜利归来朝见天子,天子坐上殿堂(论功行赏)。记功授爵木兰是最高一等,得到的赏赐千百金以上。天子问木兰有什么要求,木兰不愿做尚书郎这样的官,希望骑上一匹好骆驼,借助它的脚力送我回故乡。
父母听说女儿回来了,互相搀扶着到城外迎接她;姐姐听说妹妹回来了,对着门户梳妆打扮起来;弟弟听说姐姐回来了,忙着霍霍地磨刀杀猪宰羊。打开我闺房东面的门,坐在我闺房西面的床上,脱去我打仗时穿的战袍,穿上我以前女孩子的衣裳,当着窗子整理象乌云一样柔美的鬓发,对着镜子在额上贴好花黄。出门去见同去出征的伙伴,伙伴们都很吃惊都说我们同行十二年之久,竟然不知道木兰是女孩子。
雄兔的脚喜欢乱搔乱扑腾,雌兔的两眼老是眯缝着,当它们挨着一起在地上跑的时候,又怎能分辨得出谁雄谁雌呢? 希望对你有用

收起