能不能帮我翻一下,不要机翻的4.直译加注释法中国有些菜名源于历史典故或民间传说.这类菜式往往含有很深的文化内涵,为了翻译的透彻,在直译名之外再提供一个简短的背景说明也就是注释,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 23:38:23

能不能帮我翻一下,不要机翻的4.直译加注释法中国有些菜名源于历史典故或民间传说.这类菜式往往含有很深的文化内涵,为了翻译的透彻,在直译名之外再提供一个简短的背景说明也就是注释,
能不能帮我翻一下,不要机翻的
4.直译加注释法
中国有些菜名源于历史典故或民间传说.这类
菜式往往含有很深的文化内涵,为了翻译的透彻,在
直译名之外再提供一个简短的背景说明也就是注
释,以便外国客人不仅明白菜名的表面意思,而且对
其中所包含的历史人物、典故、传说与该菜肴的关系
有所了解,加深他们对中国饮食文化的形象认识.
例如,福建驰名中外的传统名菜“佛跳墙”,名字
就很有特色,但也很难让人理解.其实“佛跳墙”的得
名还有一则故事.据说当年有几位秀才燕集聚春园,
名厨郑春发便把早先学做的一坛菜端出来, 请秀才
们品尝.坛盖一开,满坛荤香,秀才们闻之陶醉,尝之
103
津津有味,无不拍手称奇,于是便趁兴吟诗作赋,其
中有“坛启荤香飘四邻,佛闻弃禅跳墙来.”大家齐声
叫好,遂命此菜名为“佛跳墙”[8].“佛跳墙”应译为:
Buddha Jumping over the Wall — There is a story
about the name of “Buddha Jumping over the Wall”.
It is said that in ancient times several scholars gathered
together in Juchunyuan Restaurant,Zhengchunfa
took out a kind of creation contained in a jar which
he had prepared before and invited them to savor it.
When the cap of the jar was taken off and immediately
the room was filled with the wonderful smell, the
scholars were intoxicated with the smell and tasted it
with great interest. No one could help himself from
clap-ping his hands praising its uniqueness. They improvised
poems in high spirits. One verse of the poems
was “The flavorful scents are flowing around the
neighborhood after the cap is taken off. Buddha smelled
the food and got so excited that he abandoned his
temple and jumped over the wall”. After hearing this,
everyone present cheered it together. So they quoted
the poem and named the dish “Buddha Jumping over
the Wall”.
其他如东坡肉Poet Dong Po’s Braised Pork、毛
式红烧肉Chairman Mao’s Stewed Pork with Soy
Sauce、宋嫂鱼羹Sister Song’s Fish Potage,等等
5. 音译或音译加注法
音译或音译加注法有助于弘扬推介特色的中国
餐饮文化.如“包子”Baozi(Steamed Stuffed Bun ) 、
______“馒头”Mantou (Steamed Bun/Bread ) .可以说随着国
际交流的进一步发展, 有些音译的中餐菜名或传统
中国食品名已被外宾广泛地了解和接受, 甚至进入
了英语词典.如Ma-Po Tofu(麻婆豆腐) 、Jiaozi(饺
子) 、Tofu (豆腐)、Chowmein (炒饭) 等等.翻译时可
直接使用这类词语.适当的时候也可以加注或采用
类比的方法对其加以形象的说明,因为这些“音译外
来词”毕竟还不为所有的来华外宾所了解[9].尤其中
国特有的一些传统食品如元宵丸、粽子、糍粑、春卷、
年糕等等在英语中没有对应词, 音译加注不失为填
补这类词汇空缺的好办法.相信随着跨文化交流更
加频繁、更加深入的发展,这类中餐译名会更好的传
达展现中国饮食文化.

能不能帮我翻一下,不要机翻的4.直译加注释法中国有些菜名源于历史典故或民间传说.这类菜式往往含有很深的文化内涵,为了翻译的透彻,在直译名之外再提供一个简短的背景说明也就是注释,
纠结.

能不能帮我翻一下,不要机翻的4.直译加注释法中国有些菜名源于历史典故或民间传说.这类菜式往往含有很深的文化内涵,为了翻译的透彻,在直译名之外再提供一个简短的背景说明也就是注释, 英语翻译请帮我翻译成中文 不要生硬死板直译的 翻译 农田灌溉节水自动控制系统设计---软件设计 帮我翻译成英文啊 直译的不要 英语翻译能不能帮我翻一下一下途中的水洗标, 能不能帮我翻一下下面图的英文什么意思! 我不要开学,用各国语言帮我翻一下. 帮我把这句中文翻译成英文,谢谢!能伤我最深的人,偏得到我心.不要翻译软件直译哦.谢谢 英语翻译不要直译,我要中文翻译成英文 大家过的都很好,除了我.翻译成英译怎么弄?不要直译, 英语翻译不要直译,最好翻的有文采一些. 英语翻译不要直译,翻译成英文名的那种 帮我翻译一下“精灵”这个词,翻译成英文,不要软件的 英语翻译能不能帮我把我的论文翻译成英文的 ,不要再线翻译的 ,要人工翻译的 请擅长英语的朋友帮翻译一下 ,谢谢了 ,不要在线翻译.4、补译法与节译法 补译法就是在直译的基础上,适当补充一些原习语所隐含的文化信息,以便使读者更好地理解译文,也被称为直译加注 英语翻译帮我把一下文字翻译成白话打出来,请不要修改原文的意思,直译即可看完这条新闻我有几句话说给张阿姨听,希望您别生气1.如果张阿姨那么喜欢这只狗就应该留在自己身边养,不该送 帮我翻一下四角号码805927961869 请各位帮我翻一下古文 请帮我 翻一下这些成语