李材,字孟诚,丰城人,尚书遂子也.全文翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 04:41:25

李材,字孟诚,丰城人,尚书遂子也.全文翻译
李材,字孟诚,丰城人,尚书遂子也.全文翻译

李材,字孟诚,丰城人,尚书遂子也.全文翻译
《明史》对于李材的记录如下:
李材,字孟诚,丰城人,尚书遂子也.举嘉靖四十一年进士,授刑部主事.素从邹守益讲学.自以学未成,乞假归.访唐枢、王畿、钱德洪,与问难.隆庆中还朝.由兵部郎中稍迁广东佥事.罗旁贼猖獗,材袭破之周高山,设屯以守.贼有三巢在新会境,调副总兵梁守愚由恩平,游击王瑞由德庆入,身出肇庆中道,夜半斩贼五百级,毁庐舍千余,空其地,募人田之.亡何,倭五千攻陷电白,大掠而去.材追破之石城,设伏海口,伺其遁而歼之,夺还妇女三千余.会奸人引倭自黄山间道溃而东.材声言大军数道至以疑贼,而返故道迎击,尽杀之.又追袭雷州倭至英利,皆遁去,降贼渠许恩于阳江.录功,进副使.
万历初,张居正柄国,不悦材,遂引疾去.居正卒,起官山东.以才调辽东开原.寻迁云南洱海参政,进按察使,备兵金腾.金腾地接缅甸,而孟养、蛮莫两土司介其间,叛服不常.缅部目曰大曩长、曰散夺者,率数千人据其地.材谓不收两土司无以制缅,遣人招两土司来归,而间讨抗命夷阿坡.居顷之,缅遣兵争蛮莫,材合两土司兵败缅众,杀大曩长,逐散夺去.缅帅莽应里益兵至孟养,复击沈其舟,斩其将一人,乃退.有猛密者,地在缅境,数为缅侵夺,举族内徙,有司居之户碗.至是,缅势稍屈,材资遣还故土.亡何,缅人驱象阵大举复仇,两土司告急.材遣游击刘天俸率把总寇崇德等出威缅,渡金沙江,与孟养兵会遮浪,迎击之.贼大败,生擒绣衣贼将三人.巡抚刘世曾、总兵官沐昌祚以大捷闻,诏令覆勘.未上,而材擢右佥都御史,抚治郧阳.
材好讲学,遣部卒供生徒役,卒多怨.又徇诸生请,改参将公署为学宫.参将米万春讽门卒梅林等大噪,驰入城,纵囚毁诸生庐,直趋军门,挟赏银四千,汹汹不解.居二日,万春胁材更军中不便十二事,令上疏归罪副使丁惟宁、知府沈鈇等,材隐忍从之.惟宁责数万春,万春欲杀惟宁,跳而免,材遂复劾惟宁激变.诏下鈇等吏,贬惟宁三官,材还籍候勘.时十五年十一月也.御史杨绍程勘万春首乱,宜罪.大学士申时行庇之,置不问,旋调天津善地去.而材又以云南事被讦,遂获重谴.初,有诏勘征缅功,巡按御史苏赞阝言斩馘不及千,破城拓地皆无验,猛密地尚为缅据,材、天俸等虚张功伐,副使陈严之与相附和,宜并罪.帝怒,削世曾籍,夺昌祚禄一年,材、严之、天俸俱逮下诏狱.刑部尚书李世达、左都御史吴时来、大理少卿李栋等,当材、天俸徒,严之镌秩.帝不怿,夺郎中、御史、寺正诸臣俸,典诏狱李登云等亦解官.于是改拟遣戍.特旨引红牌说谎例,坐材、天俸斩,严之除名.大学士时行等数为解,给事中唐尧钦等亦言:“材以夷攻夷,功不可泯.奏报偶虚,坐以死,假令尽虚无实,掩罪为功,何以罪之?设不幸失城池,全军不返,又何以罪之?”帝皆不听.幽系五年,论救者五十余疏.已,天俸以善用火器,释令立功,时行等复为材申理,皆不省.
亡何,孟养使入贡,具言缅人侵轶,天朝救援,破敌有状,闻典兵者在狱,众皆流涕.而楚雄士民阎世祥等亦相率诣阙讼冤.帝意乃稍解,命再勘.勘至,材罪不掩功.大学士王锡爵等再疏为言,帝故迟之,至二十一年四月,始命戍镇海卫.
材所至,辄聚徒讲学,学者称见罗先生.系狱时,就问者不绝.至戍所,学徒益众.许孚远方巡抚福建,日相过从,材以此忘羁旅.久之赦还.卒年七十九.

草译如下:

李材,字孟诚,非城人,尚书李遂的儿子.嘉靖四十一年考中进士,被授刑部主事一职.一直随邹守益讲学.但自觉学识不足,请假归家.期间拜访了唐枢、王畿、钱德洪等人,向他们请教难题.隆庆年间还朝(述职),不久后由兵部郎中升迁为广东佥事.当时以罗旁为贼首的匪患猖獗,李材在周高山袭击并大败了他们,并设兵营防守.贼众在新会境内有三个据点,李材调副总兵梁守愚和游击(官职)王瑞分别从恩平和德庆进攻,自己则设兵于肇庆中路,半夜杀敌500余名,摧毁贼人房屋千余间,罄尽土地,招募人员耕作.不久,5000倭寇攻陷电白(地名),大肆掠夺后逃跑,李材追缴,在石城击败倭贼,又在海口设下埋伏,等倭寇逃遁时又大败他们,救回了被抢夺的妇女3000多人.赶上有奸人引着倭寇从黄山间道(地名)向东溃逃,李材故意散布有数路大军即将到达的言论来迷惑倭寇,而自己又返回旧路迎击倭贼,全歼了他们.又追缴雷州的倭寇直到英利这个地方,贼人尽数逃散,贼匪渠许恩在阳江投降.朝廷表功,升李材为副使.

万历年初,张居正把持朝政,不喜李材.李材于是托病辞官.张居正死后,在山东从新做官,因才华出众被调至辽东开原.不久升为云南洱海参政,晋升为按察使,在金腾设兵驻扎.金腾靠近缅甸,两地之间有孟养、蛮莫两土司,时而服从李材,时而叛乱.缅甸一方首领名叫大曩长、散夺,率领几千人占据了土司的地盘.李材说,不收复两土司,就无法制止缅人.派人招降土司来投奔李材,期间讨伐抗命不降的夷人阿坡.过了一段时间,缅甸发兵与蛮莫相争,李材和两土司合力大败缅人,杀掉了大曩长,逐跑散夺.缅方主帅莽应里在孟养增兵,李材再次攻击缅军,击沉他们的船舶,斩杀缅方将领一名,缅甸于是退兵.有名为猛密的人,地宅均在缅甸境内(可理解为祖籍缅境),多次被缅侵略掠夺,于是全族都搬迁了过来.有司(官吏)将他们安置在户碗.此时缅甸敌人势力减弱,李材资助他们,让他们回到了故土.不久,缅人驱动大象结成阵势,大举复仇,两名土司报告事情紧急,请求援助.李材派遣游击刘天俸率领把总寇崇德等人出发,挟威直逼缅甸,渡金沙江与孟养士兵在遮浪回合,迎击缅方.大败缅甸,擒获绣衣将领三人.巡抚刘世曾,总兵沐昌祚听闻此大捷,诏令上表请功.不久(未上,上可译为远,久远),李材已被提拔为右右佥都御史,安抚治理郧阳(或译为郧阳抚治,抚治为官职).

李材喜好讲学,派遣兵卒做学生的仆人,兵卒多有怨言.又答应学生们的请求,将参将公署改为学馆.参将米万春讥讽门卒梅林等人太吵,驱马入城,放任囚犯毁坏学生居所,直奔军营大门而去,挟赏银4000,气势汹汹不依不饶.(居可译休息)休息两天后,米万春罗织李材在军中所做的12条于他不利的事件(不便可译不利),要求李材向上级提交报告,将罪名归于副使丁惟宁、知府沈鈇等人.李材隐忍听从了他的命令.丁惟宁责备米万春,米万春欲杀惟宁,惟宁逃跑而免遭杀害.李材于是重新审查惟宁的突变.皇帝下诏给鈇(人名)等官,惟宁官降三级,李材发还籍贯所在地候审.当时是十五年十一月,御史杨绍程判断军营激变以米万春为首,应治罪.大学时申时行包庇米万春,置之不理,不久就将米万春调往天津好地方去了.李材又因云南的事被攻讦,被重责.最初,诏令审查李材征讨缅甸的功绩,巡按御史苏赞阝说李材杀敌不到千名,破城开拓也无效果,猛密之地还被缅甸占据,李材、刘天俸夸大功劳,副使陈严之与他们互相附和,应一并治罪.皇帝震怒,削除刘世曾的官籍,罚没沐昌祚一年俸禄.材、严之、天俸均被逮捕入狱.刑部尚书李世达、左都御史吴时来、大理少卿李栋等人,认为李材、天俸应当服劳役,严之应该降职.皇帝不高兴,剥夺郎中、御史、寺正等诸位大臣的俸禄,典诏狱李登云等人也被免职.皇帝拟定改判流放戍边,但特别下令定李材、刘天俸死罪,严之除去名籍.大学士时行等人多次为他们劝解,给事中唐尧钦等人也说:李材以蛮夷的力量攻打蛮夷,功劳不容泯灭.上奏请功时偶尔虚报,就定为死罪,那么假设每次都是虚报,没有一次是真实的,将罪责掩饰为功劳,那该如何定罪呢?又假设不幸丢失了城池,全军覆没,又该如何定罪呢?皇帝统统不听劝解.(李材等人)被囚禁5年,朝廷认为应该释放的人达到了50多人.后来(已译后来,过些时候),天俸因善于使用火器而被释放,要求戴罪立功.时行等人继续为李材申请,都未获准减刑.


不久,孟养土司的使者上贡朝廷,都说到缅甸人侵略的事情,天朝救援,破敌之事有依有据,听闻不公正地将将士们关在监狱里,使者们都流泪不已.而且楚雄士民阎世祥等人也相约到皇宫为李材诸人鸣冤.皇帝冷酷的心意稍微融化,命令再次核查.核验中查到,李材的罪过掩盖不了他的功绩.大学士王锡爵等人再上疏为李材进言,皇帝故意拖延,到二十一年四月,材命令李材戍边镇海卫.