英语翻译关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张.严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅.”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 13:57:22

英语翻译关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张.严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅.”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求
英语翻译
关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张.严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅.”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保持着原作的丰姿.”
傅雷则认为:“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求的不在形似而在神似.”钱钟书则提出:“文化翻译的最高标准是‘化’.”美国翻译理论家尤金•奈达的翻译概念是:
“翻译就是接受语言复制出与原语信息最接近的语言等值体———首先是就其意义而言,其次是就其风格而言.”这些主张虽然侧重点不同,但中心要旨都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,重视反映原作的风貌.
忠实准确,实际上指的是透过一种语言去再现另一种语言所反映的思想和文化.本文来自翻译中国 www.FanE.cn
纵览中外翻译史,“直译”与意译之争均赫然在目.争论的实质可用一句话概括:在翻译过程中如何处理原文的表达形式问题.其实,直译与意译是相对的,两者之间相互联系,并没有绝对的界限.只要一种语言忠实传达了另一种语言的思想文化,则不论直译还是意译都是可取的.

英语翻译关于翻译的标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张.严复在他的《天演论》中说:“译道三难:信、达、雅.”鲁迅对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求
On the translation of the standards,foreign translation theorists have put forward different ideas.Yan Fu,in his "Evolution and Ethics",said:"Translation Road,three-pronged:Faithfulness,Expressiveness and Elegance." Lu Xun's translation of the standard of the main view is:"All the translation,we must take into account the two sides seek a course of its easy solution,maintained a丰姿original."
Fu Lei that:"in order to effect such,the translation should be painted the same as Pro,are asking for is not in the spirit likeness shape." Zhongshu proposed:"the highest standards of cultural translation is' of '." United States of translation theorists • translation of Eugene Nida's concept is:
"Translation is the accepted language copy of the original language information and the nearest equivalent body language --- First of all,in terms of its significance,followed by the terms of its style." Although the focus of these different ideas,but the center is the essence of asked to accurately and faithfully express the meaning of the original,maintaining the original style,attention to reflect the original style.
Faithfully and accurately,in fact,refers to the reproduction,through a language to another language,as reflected in the thinking and culture.This article from the Chinese translation www.FanE.cn
Overview of the history of Chinese and foreign translation,"translation" and the dispute over translation in the head are large.Arguments can be summarized in one sentence in real terms:in the translation process of how to deal with the issue of the original forms of expression.In fact,the literal translation and free translation is relative,inter-linkages between the two,and there is no absolute boundaries.Faithfully as long as a language in another language to convey the ideas and culture,whether literal or free translation is desirable.

On the translation of the standards, foreign translation theorists have put forward different ideas. Yan Fu, in his "Evolution and Ethics", said: "Translation Road, three-pronged: Faithfulness, Expres...

全部展开

On the translation of the standards, foreign translation theorists have put forward different ideas. Yan Fu, in his "Evolution and Ethics", said: "Translation Road, three-pronged: Faithfulness, Expressiveness and Elegance." Lu Xun's translation of the standard of the main view is: "All the translation, we must take into account the two sides seek a course of its easy solution, maintained a丰姿original. "
Fu Lei that: "in order to effect such, the translation should be painted the same as Pro, are asking for is not in the spirit likeness shape." Zhongshu proposed: "the highest standards of cultural translation is' of '." United States of translation theorists • translation of Eugene Nida's concept is:
"Translation is the accepted language copy of the original language information and the nearest equivalent body language --- First of all, in terms of its significance, followed by the terms of its style." Although the focus of these different ideas, but the center is the essence of asked to accurately and faithfully express the meaning of the original, maintaining the original style, attention to reflect the original style.

收起

不同的人有不同的观点,每个人的能力不同,同样翻译也不同的啦~!!或许那句话吧~!只能意语,不能言吧!但好象有点错喔!~呵呵,其实翻译就是对文字更深的理解,至于理解什么程度这或许就是所谓的悟性吧!种族的不同,那文化更不同啦!更深的含义不是我们这些外行所能知道的或去理解的。至于谁对谁错,我还没能力去诠释。嘿嘿...

全部展开

不同的人有不同的观点,每个人的能力不同,同样翻译也不同的啦~!!或许那句话吧~!只能意语,不能言吧!但好象有点错喔!~呵呵,其实翻译就是对文字更深的理解,至于理解什么程度这或许就是所谓的悟性吧!种族的不同,那文化更不同啦!更深的含义不是我们这些外行所能知道的或去理解的。至于谁对谁错,我还没能力去诠释。嘿嘿

收起

The standard, and about translation translation theorists proposed different proposition. In his TianYanLun "fu", said: "the way sanatoriums, faithfulness, expressiveness and elegance". Lu xun's trans...

全部展开

The standard, and about translation translation theorists proposed different proposition. In his TianYanLun "fu", said: "the way sanatoriums, faithfulness, expressiveness and elegance". Lu xun's translation of the main ideas of the standard is: "every translation, the two sides, one must learn to its course is maintained, an original with."
FuLeiZe think: "effect, translation should draw near, as for likeness in spirit rather than in." Qian zhongshu are proposed: "cultural translation is the highest standard. American Eugene nida: translation concept
"Translation is to accept the language with the original language information copied from the closest equivalence body language -- it is first, secondly, the sense is its style." These ideas though different emphasis, but the center is the loyal purport to accurately express the meaning of original text, keep the original style, pay attention to reflect the original style.
Faithful accurate, actually is a kind of language to reproduce through another language reflect ideas and culture. This www.FanE.cn from China
Surveys and evaluation, paraphrasing translation and of all HeRanZaiMu. The essence of usable in a word: in the translation process of how to deal with the problem of expression. Actually, literal translation and free translation is relative, and the relationship between them, there is absolutely no boundaries. As long as a language faithful to convey a language, regardless of the ideological culture or free translation is desirable.

收起