论语两则及翻译急用!两则就可以

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/28 12:25:59

论语两则及翻译急用!两则就可以
论语两则及翻译
急用!两则就可以

论语两则及翻译急用!两则就可以
子曰:“吾尝终日不食,终夜不寝,以思,无益,不如学也.”(《卫灵公》)
注:终日:整天.以,来.益,好处.尝,曾经.
译:孔于说:“我曾经整天不饮食,整夜不睡眠,来思考,没有益处,不如去学习.”
子贡问曰:“孔文子何以谓之‘文’也?”子曰:“敏而好学,不耻下问,是以谓之‘文’也.”(《公冶长》)
注:敏:聪敏.耻:以……为耻,语法上称作“意动用法”,即主观认为怎么怎么样.孔文子:卫国大夫孔圉(音yǔ),“文”是谥号,“子”是尊称.是以:“是”以总上,“以”以启下.因此所以之义.
译:子贡问道:“孔文子(的谥号)为什么叫“文”呢?”孔子说:“他聪敏而又爱好学刁,并且不以向不如自己的人请教为耻.因此用‘文’做他的谥号.”

就《学而》前两条好了。
1. Confucius said: "Isn't it a pleasure to study and then to practice what you have learned? Isn't it also wonderful when friends visit from far away places? If people do not recognize...

全部展开

就《学而》前两条好了。
1. Confucius said: "Isn't it a pleasure to study and then to practice what you have learned? Isn't it also wonderful when friends visit from far away places? If people do not recognize me and it doesn't bother me, am I not a Chun-Tzu?"
2. Yu Tzu said: "Those who have cultivated the virtues of filial piety and submission to elders do not show disrespect for their superiors, and they are never troublemakers. The Chun-Tzu devotes himself to the fundamentals. When the fundamentals are established, the proper way to live (Dao) reveals itself. Are not filial piety and submission to elders the foundation of all virtue?"

收起

1,己所不欲,勿施于人(自己不喜欢的不要强加于别人).2,有朋自远方来,不亦乐乎?(有朋友从远方来不是很高兴吗)

子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
翻译:孔子说:学习却不思考就会迷茫,(光会)思考却不学习就危险了。
曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 《学而》
曾参说:"我每天多次地反省自己:替别人办事是不是尽心竭力呢 ?跟朋友交往是不是守信呢? 老师传授的知识是否复习过了呢? "...

全部展开

子曰:学而不思则罔,思而不学则殆。
翻译:孔子说:学习却不思考就会迷茫,(光会)思考却不学习就危险了。
曾子曰:“吾日三省吾身,为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?” 《学而》
曾参说:"我每天多次地反省自己:替别人办事是不是尽心竭力呢 ?跟朋友交往是不是守信呢? 老师传授的知识是否复习过了呢? "

收起